Como se diz “cãibra” ou “cólica” em inglês?
Cãibra em inglês: Cramp, crick | Cólica em inglês: Cramps
“Cramp” significam cãibra, e geralmente no plural “cramps” quer dizer cólica em inglês. Cãibra é a contração espasmódica e dolorosa de músculos; espasmo muscular. A cólica é uma dor abdominal intensa, em particular em órgãos ocos; dor em órgãos ocos extra-abdominais.
What does “cramp, cramps, crick” mean?
“Cramp” is a noun. The definition or meaning is “muscle contraction; clamp, bar which holds objects together; sharp abdominal pain ― usually used in plural”. Another meaning would be “muscle spasm (in the neck, back, etc.); a painful involuntary spasmodic contraction of a muscle; persistent and often intense though dull lower abdominal pain associated with dysmenorrhea”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “cramp, cramps” in Portuguese?
- This week I suffered cramps every morning./ Esta semana tive cãibras todas as manhãs.
- He left the match because of severe cramps on his leg./ Ele abandonou a partida por causa de severas cãibras em sua perna.
- She’s in bad mood because of the cramps./ Ela está de mau humor por causa das cólicas menstruais.
- This kind of rule will cramp my style./ Esse tipo de regra vai conter meu estilo.
- Tighter immigration laws will cramp trips to the U.S./ Leis imigratórias mais rígidas inibirão as viagens aos Estados Unidos.
- He was seized with a cramp./ Ele foi atacado de cãibra.
- He suffered severe cramps in his foot./ Ele teve cãibras fortes no pé.
O que significa “to cramp” em inglês?
“To cramp” significa limitar,restringir, confinar, apertar, grampear, segurar com grampo, ter cãibras.
- Tighter rules will cramp economic growth./ Regras mais rígidas vão restringir o crescimento econômico.
- She was cramped in the tiny apartment./ Ela ficou confinada no apartamento minúsculo.
- We were cramped in a tiny cubicle./ Estávamos confinados em um cubículo.
O que significa “to cramp one’s style” em inglês
“To cramp one’s style” significa inibir ou interferir com o que alguém quer fazer. Ou seja, cortar o barato de alguém.
- Having a test on Monday is really cramping my style./ Ninguém merece fazer prova na segunda-feira.
- I just want to party all weekend! My parents coming to stay with me this weekend is totally going to cramp my style./ Eu só queria festejar o final de semana inteiro! Meus pais vem ficar comigo esse final de semana e isso vai cortar o meu barato.
Como se diz “cólica menstrual” em inglês?
“Menstrual cramps, painful menstruation, dysmenorrhea” são as cólicas menstruais em inglês; dismenorréia.
- She usually suffers of menstrual cramps./ Ela geralmente sofre de cólicas menstruais todos os meses.
- I told her to seek a doctor to help her with her constant menstrual cramps./ Eu lhe disse pra procurar um médico para ajudá-la com as suas constantes cólicas menstruais.
O que significa “kink” em inglês?
“Kink” é outra palavra que pode significa cãibra em inglês ou torcicolo. Porém, “kink” significa também torção, dobra, nó, curva, mania, esquisitice, falhas e, como verbo, entortar, dobrar, enroscar; entortar-se, redobrar-se, encurvar-se.
- Your fishing line should have no kinks in it./ Sua linha de pesca não deve ter dobras.
- There is a kink in the road./ Há uma curva na estrada.
- There are still some kinks to iron out./ Há algumas imperfeições a serem resolvidas.
- They have their sartorial kinks. / Eles tem as suas esquisitices com roupas.
- Over there there is a kink in the road./ Ali na frete tem uma curva na estrada.
- This massage takes the kinks out of stiff necks./ Essa massagem tira o torcicolo do pescoço.
- The river kinks violently in a right angle/ O rio faz uma curva acentuada para a direita.
Como se diz “torcicolo” em inglês?
“Torticollis, twisted (or stiff) neck, wryneck, crick in the neck” significam torcicolo em inglês.
- Torticollis may occur secondary to an injury or a preexisting condition./ Torcicolo pode ocorrer secundariamente a uma lesão ou condição pré-existente.
- I got a crick in my neck from sleeping while sitting up./ Arranjei um torcicolo de ficar dormindo sentado.
- She is with crick in the neck./ Ela está com o pescoço duro (torcicolo).
- This massage takes the kinks out of stiff necks./ Essa massagem tira o torcicolo do pescoço.
O que significa “stiff neck” em inglês?
“Stiff neck” literalmente significa pescoço duro, rígido, torcicolo em inglês. Porém, “stiff” em sentido figurado significa teimoso. Portanto, além de significar torcicolo, “stiff neck” também significa figurativamente teimosia, obstinação ou inflexibilidade. É a qualidade de alguém arrogante, orgulhoso, teimoso, obstinado e cabeça-dura (cabeçudo), que não aceita conselhos, conforme o texto bíblico de Deuteronômio 31:27, quando Deus reclama da nação de Israel:
- I know thy rebellion and thy stiff neck./ Eu conheço a tua rebelião e a tua teimosia. (obstinação, inflexibilidade).
- She’s too stiff-necked to ask for help./ Ela é muito arrogante pra pedir ajuda. (orgulhosa)
O que significa “crick” em inglês?
“Crick” é uma outra palavra que pode significar cãibra muscular repentina e também torcicolo em inglês. Como verbo, “to crick” significa provocar torcicolo ou torção.
- I’m with a crick in the back./ Estou com ciática (dor no ciático).
- She is with crick in the neck./ Ela está com o pescoço duro (torcicolo).
Veja o post:
Como se diz “teimoso” em inglês?
Como se diz “amassar, enrugar” em inglês?
Como se diz “grampo telefônico” em inglês?
Como se diz “tonto, com tontura” em inglês?
Como se diz “orgulho, orgulhoso” em inglês?
Como se diz “cortar o barato de alguém” em inglês?
Como dizer que “sem esforço não há recompensa” em inglês?
O que significa “to take the sting out of something” em inglês?