Como se diz “cortar o barato de alguém” em inglês?
Cortar o barato de alguém: To put a spoke in someone’s wheel | To put the kibosh on | To cook someone’s goose | To thwart | To hinder
“To put a spoke in someone’s wheel, to put the kibosh on, to cook someone’s goose, to thwart, to hinder” são apenas algumas expressões que traduzem a ideia da gíria que usamos aqui no Brasil: “cortar o barato de alguém”. Ou seja, acabar com a graça, a alegria; estragar ou atrapalhar a curtição, o sucesso ou os planos de alguém.
What does “to put a spoke in someone’s wheel” mean?
“To put a spoke in someone’s wheel” is an idiom. The definition or meaning is “to disrupt, foil, or cause problems to someone’s plan, activity, or project”. Another meaning would be “is when you deliberately do something which spoils someone’s plans”.
How do you say “to put a spoke in someone’s wheel” in Portuguese?
- He put a spoke in my wheel./ Ele frustrou meu intento ou me criou dificuldades.
- It’s calling upon your mother which puts the kibosh on me./ Ter que visitar sua mãe é o que acaba com a minha raça.
- He thinks he’ll get away with stealing my idea, but I’m going to cook his goose./ Ele acha que vai escapar de ter roubado a minha ideia, mas eu vou acabar com o barato dele.
- They thwarted her plans./ Eles frustraram os planos dela.
- Rain hindered his climb./ A chuva atrapalhou a escalada (subida) dele.
- The view was hindered by billboards./ A vista foi obstruída pelos outdoors.
Outras formas de dizer “cortar o barato de alguém” em inglês
- “To clip someone’s wings” significa cortar as asas de alguém, literalmente. Figurativamente porém quer dizer restringir a liberdade de alguém, impor limites ou manter sobre controle.
- “To cramp someone’s style” significa limitar o estilo de alguém, literalmente. Figurativamente porém quer dizer impedir uma pessoa de agir livremente ou naturalmente e de ter seu próprio estilo ou jeito de ser ou agir.
- “To lay by the heels” significa aprisionar, prender, pôr em grilhões pelo calcanhar. Figurativamente porém quer dizer limitar ou demover a influência ou o poder de uma pessoa; negar a credibilidade de alguém que já teve alguma influência; aprisionar ou confinar alguém de alguma maneira.
- “To spike someone’s gun” significa tapar o orifício da arma de alguém. Ou seja, frustrar os alvos de alguém.
- “To steal someone’s thunder” significa roubar o trovão de alguém. Ou seja, tomar a atenção de outro especialmente por antecipar uma ideia, plano ou apresentação. Essa expressão também pode significar: reclamar o crédito pela ideia de outra pessoa.
- “To throw cold water on” significa jogar água fria sobre, ou seja, esfriar o entusiasmo de alguém.
- “To rain on someone’s parade” significa chover no desfile de alguém. Estragar ou atrapalhar os planos ou os esforços de alguém.
- “To burst someone’s bubble” significa estourar a bolha de alguém. Tirar a diversão, acabar com a alegria de alguém.
- “To shatter someone’s illusions” significa despedaçar as ilusões de alguém. Acabar com o sonho ou planos da pessoa.
“Cortar o barato de alguém” com o verbo “to put”
- “To put the whammy on” significa rogar praga em alguém. Figurativamente porém quer dizer pôr olho grande, olho gordo ou mau-olhado em alguém.
- “To put the kibosh on” significa acabar com, por um fim a alguma coisa, liquidar (alguém).
- “To put (or throw) a spanner (or a monkey wrench) in(to) the works” significa uma pessoa ou coisa que atrapalha a implementação bem-sucedida de um plano. Que causa a ruína ou a destruição de um plano de operação.
“Cortar o barato de alguém” com o verbo “to take”
- “To take (or draw) the teeth (out) of” significa arrancar o dente fora, no sentido de tornar (a fera) inofensiva, cortar as garras. Podar a capacidade de ter sucesso e de vencer de alguém.
- “To take the wind out of someone’s sails” significa tirar o vento das velas de alguém. Frustrar alguém por antecipar uma ação ou observação.
- “To take away someone’s heaven” significa tirar o paraíso de alguém. Estragar ou atrapalhar alguém de fazer o que mais gosta.
O que significa “to cast a pall (or cloud | shadow) over” em inglês?
“To cast a pall (or cloud | shadow) over” significa deixar o clima pesado. Tirar a tranquilidade, a descontração ou o prazer da ocasião. Criar um clima pesado ou desagradável. Jogar um balde de água fria, tirar o entusiasmo ou a confiança de que algo vai acabar bem.
- Don’t cast a pall over the occasion./ Não seja um desmancha-prazeres.
- His comments cast a pall over the meeting./ Os comentários dele deixaram a reunião sombria.
- Last night’s killings cast a dark shadow over the peace talks./ A matança da noite anterior jogou um balde de água fria nas conversas de paz.
- Her father’s illness cast a cloud over the wedding celebrations./ A doença do pai dela acabou com o clima de comemoração do seu casamento.