Como se diz "jogar, derramar um balde de água fria" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “jogar, derramar um balde de água fria” em inglês?

Derramar ou jogar um balde de água fria em inglês: To pour (or throw) cold water on | To put a damper on

To throw (or pour) cold water on, to put a damper on” significam derramar ou jogar um balde de água fria em inglês. Na verdade, somente “jogar água fria sobre”, mas costumamos, em português, incluir “um balde”. A expressão significa acabar com a graça, a alegria. Estragar, atrapalhar, desanimar ou desencorajar a curtição, o sucesso ou os planos de alguém.

What do “to throw (or pour) cold water on, to put a damper on” mean?

To throw (or pour) cold water on” is an idiom. The definition or meaning is “to discourage especially through pessimism or indifference; to reduce enthusiasm for something. (alludes to cooling passion with cold water)”. Another meaning or synonym would be “to dampen the excitement, to kill the joy”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to throw (or pour) cold water on, to put a damper on” in Portuguese?

  1. She poured cold water on my vacation idea./ Ela jogou um balde de água fria na minha ideia de férias.
  2. He threw cold water on our hopes./ Ele jogou um balde de água fria em nossas esperanças.
  3. Cutting my year-end bonus poured cold water on my loyalty to the company./ Cortar meu bônus de fim de ano jogou um balde de água fria em minha lealdade à empresa.
  4. Hearing about the outbreak of zika virus threw cold water on our plans to visit Brazil./ Saber sobre o surto de zika vírus derramou um balde de água fria em nossos planos de visitar o Brasil.
  5. The rainy weather put a damper on our picnic./ O tempo chuvoso tirou o pique de realizar nosso piquenique (motivação).

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *