Como se diz "desmancha-prazeres" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “desmancha-prazeres” em inglês?

Desmancha-prazeres em inglês: Spoil-sport | Kill-joy | Wet blanket | Party-pooper

Spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” significam estraga-prazeres ou desmancha-prazeres em inglês. É aquele que sempre diz não ou nunca está a fim de nada. Ou uma pessoa que se intromete e estorva divertimentos alheios; estraga-festa. Alguém que acaba com a graça, a alegria; estraga ou atrapalha a curtição, o sucesso ou os planos de alguém.

What do “spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” mean?

“Spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” are nouns. The definition or meaning is “a person who refuses to join in the fun of a party broadly; one who spoils the pleasure of others”. Another meaning would be “one who ruins the fun or enjoyment of others by being pessimistic or gloomy; one who refuses to go along with everyone else; prophet of doom”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” in Portuguese?

  1. Don’t be a killjoy, let’s go party!/ Não seja desmancha-prazeres, vamos festejar!
  2. Dad’s a spoilsport. He won’t let us play football./ O papai é um desmancha-prazer. Ele não vai deixar a gente jogar futebol.
  3. I’d love to go to the party, but with my cold, I’m afraid I’d just be a wet blanket./ Eu queria ir à festa, mas com meu o resfriado, acho que serei só um estraga-festa.
  4. She is a party pooper who insisted they turn the music down./ Ela é uma desmancha-prazeres que insiste pra abaixar a música.

O que significa “to cast a pall (or cloud | shadow) over, to throw a wet blanket on” em inglês?

To cast a pall (or cloud | shadow) over, to throw a wet blanket on” significa deixar o clima pesado. Tirar a tranquilidade, a descontração ou o prazer da ocasião. Criar um clima pesado ou desagradável. Jogar um balde de água fria, tirar o entusiasmo ou a confiança de que algo ia acabar bem.

  • Don’t cast a pall over the occasion./ Não seja um desmancha-prazeres.
  • His comments cast a pall over the meeting./ Os comentários dele deixaram a reunião sombria.
  • Last night’s killings cast a dark shadow over the peace talks./ A matança da noite anterior jogou um balde de água fria nas conversas de paz.
  • Her father’s illness cast a cloud over the wedding celebrations./ A doença do pai dela acabou com o clima de comemoração do seu casamento.
  • He threw a wet blanket on my enthusiasm./ Ele acabou com o meu entusiasmo | Ele cortou o meu barato.

Como se diz “molhado” em inglês?

Wet” significa molhado em inglês.

  • Rainy weather left the road wet./ O tempo chuvoso deixou a estrada molhada.

Como se diz “estragar” em inglês?

To spoil” significa estragar, mimar em inglês.

  • Spare the rod and spoil the child./ Poupe a vara e a criança estraga (fica mimada).
  • You are spoiling your youngest son./ Você está mimando o seu caçula.

Como se diz “cobertor” em inglês?

Blanket” significa cobertor, coberta em inglês.

  • This blanket is so warming./ Esse cobertor é tão quentinho.

Como se diz “prazer” em inglês?

Pleasure” significa prazer em inglês.

  • Coming to a such bucolic place like this is a pleasure for me./ Vir a um lugar tão bucólico assim é um prazer pra mim.

Como se diz “matar” em inglês?

To kill” significa matar em inglês.

  • Her father was killed in a car crash./ O pai dela morreu (foi morto) num acidente de carro.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *