Como se diz “desmancha-prazeres” em inglês?
Desmancha-prazeres em inglês: Spoil-sport | Kill-joy | Wet blanket | Party-pooper
“Spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” significam estraga-prazeres ou desmancha-prazeres em inglês. É aquele que sempre diz não ou nunca está a fim de nada. Ou uma pessoa que se intromete e estorva divertimentos alheios; estraga-festa. Alguém que acaba com a graça, a alegria; estraga ou atrapalha a curtição, o sucesso ou os planos de alguém.
What do “spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” mean?
“Spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” are nouns. The definition or meaning is “a person who refuses to join in the fun of a party broadly; one who spoils the pleasure of others”. Another meaning would be “one who ruins the fun or enjoyment of others by being pessimistic or gloomy; one who refuses to go along with everyone else; prophet of doom”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “spoil-sport, kill-joy, wet blanket, party-pooper” in Portuguese?
- Don’t be a killjoy, let’s go party!/ Não seja desmancha-prazeres, vamos festejar!
- Dad’s a spoilsport. He won’t let us play football./ O papai é um desmancha-prazer. Ele não vai deixar a gente jogar futebol.
- I’d love to go to the party, but with my cold, I’m afraid I’d just be a wet blanket./ Eu queria ir à festa, mas com meu o resfriado, acho que serei só um estraga-festa.
- She is a party pooper who insisted they turn the music down./ Ela é uma desmancha-prazeres que insiste pra abaixar a música.
O que significa “to cast a pall (or cloud | shadow) over, to throw a wet blanket on” em inglês?
“To cast a pall (or cloud | shadow) over, to throw a wet blanket on” significa deixar o clima pesado. Tirar a tranquilidade, a descontração ou o prazer da ocasião. Criar um clima pesado ou desagradável. Jogar um balde de água fria, tirar o entusiasmo ou a confiança de que algo ia acabar bem.
- Don’t cast a pall over the occasion./ Não seja um desmancha-prazeres.
- His comments cast a pall over the meeting./ Os comentários dele deixaram a reunião sombria.
- Last night’s killings cast a dark shadow over the peace talks./ A matança da noite anterior jogou um balde de água fria nas conversas de paz.
- Her father’s illness cast a cloud over the wedding celebrations./ A doença do pai dela acabou com o clima de comemoração do seu casamento.
- He threw a wet blanket on my enthusiasm./ Ele acabou com o meu entusiasmo | Ele cortou o meu barato.
Como se diz “molhado” em inglês?
“Wet” significa molhado em inglês.
- Rainy weather left the road wet./ O tempo chuvoso deixou a estrada molhada.
Como se diz “estragar” em inglês?
“To spoil” significa estragar, mimar em inglês.
- Spare the rod and spoil the child./ Poupe a vara e a criança estraga (fica mimada).
- You are spoiling your youngest son./ Você está mimando o seu caçula.
Como se diz “cobertor” em inglês?
“Blanket” significa cobertor, coberta em inglês.
- This blanket is so warming./ Esse cobertor é tão quentinho.
Como se diz “prazer” em inglês?
“Pleasure” significa prazer em inglês.
- Coming to a such bucolic place like this is a pleasure for me./ Vir a um lugar tão bucólico assim é um prazer pra mim.
Como se diz “matar” em inglês?
“To kill” significa matar em inglês.
- Her father was killed in a car crash./ O pai dela morreu (foi morto) num acidente de carro.