Como se diz “fechar o tempo” em inglês?
Fechar o tempo em inglês: To cast a shadow over | A storm is brewing
“To cast a shadow over, a storm is brewing” significam fechar o tempo em inglês. Ou seja, estragar uma boa ocasião com algo desagradável. Deixar o clima ou o ambiente ruim, pesado. Causar apreensão. Também, ter início um motim, uma desordem, uma briga. Fechar o tempo, tornar a situação ruim.
What does “to cast a shadow over (or on) something” mean?
“To cast a shadow over (or on) something” is a phrasal verb. The definition or meaning is “to spoil a good situation with something unpleasant”. Another meaning would be “to fill a place with sadness, grief, dread, or any strong negative emotion”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to cast a shadow over (or on) something” in Portuguese?
- The fight cast a shadow over the party./ A briga fez fechar o tempo na festa.
- Last night’s killings cast a dark shadow over the peace talks./ As mortes da noite passada causaram apreensão sobre as conversas de paz.
- Her father’s illness had cast a shadow over the birth of her baby./ A doença do pai dela deixou o clima pesado apesar do nascimento do seu bebê.
O que significa “a storm is brewing” em inglês?
“A storm is brewing” significa que algum aborrecimento ou problema está para acontecer. Dá pra ver a tempestade se formando.
- A storm is brewing./ Um temporal está se formando.
- He looks angry. A storm is brewing./ Ele parece bravo. O tempo está fechando!