Como se diz “teimoso” em inglês?
Balky | Bullheaded | Pigheaded | Stubborn | Headstrong | Self-willed | Stiff-necked | Strong-willed | Obstinate
“Balky, bullheaded, pigheaded, stubborn, headstrong, self-willed, stiff-necked, strong-willed, obstinate” significam teimoso em inglês. Alguém que teima, contraria. Difícil de convencer. Obstinado, pertinaz, cabeçudo, cabeça-dura.
What do “stubborn, headstrong, pigheaded, stiff-necked, obstinate” mean?
“Stubborn, headstrong, pigheaded, stiff-necked, obstinate” are adjectives. The definition or meaning is “unreasonably or perversely unyielding; perversely adhering to an opinion, purpose, or course in spite of reason, arguments, or persuasion”. Another meaning would be “not easily restrained : impatient of control, advice, or suggestions”.
How do you say “stubborn, headstrong, pigheaded, stiff-necked, obstinate” in Portuguese?
-
- He’s so stubborn as balked mule./ Ele é tão teimoso quanto uma mula empacada.
- It’s no use insisting, he’s such a pigheaded boy./ Não adianta insistir, ele é um cabeçudo.
- She has an obstinate determination to live as she pleased./ Ela tem um determinação obstinada em viver do jeito que ela quer.
- They’re too headstrong to admit they’re wrong./ Eles são muito teimosos para admitir que estão errados.
- I caught a stubborn cold since last week./ Eu peguei um resfriado persistente desde a semana passada.
- Despite she’s known as stiff-necked, she accepted my advice./ Apesar de ser conhecida como teimosa, ela aceitou meu conselho.
Veja o post: