Como se diz “casca-grossa” em inglês?
Rough | Tough | Hard-boiled
“Rough, tough, hard-boiled” são adjetivos que significam rude, bruto, grosso, mal-educado, insensível ou impassível, escaldado, indiferente. Casca-grossa em inglês, .
How do you say “rough, tough, hard-boiled” in Portuguese?
- We were a bit rough on her./ Nós fomos um pouco ríspidos com ela.
- He gets rough when he’s drunk./ Ele fica bruto quando bebe.
- The training was pretty tough./ O treino foi bem puxado (pesado).
- He’ll survive ? he’s pretty tough./ Ele vai sobreviver – ele é durão (forte, valente).
- He´s a hard-boiled undercover agent./ Ele é um agente secreto casca-grossa.
O que significa “thick-skinned” em inglês?
“Thick-skinned“, “thick skin” ou “have a thick skin” significam “pele grossa” ou “ter a pele grossa”, ou seja, “casca-grossa”. Porém, o significado em inglês de “casca-grossa” não é alguém ríspido, jeca e mal-educado, mas sim alguém que se tornou “impermeável” (casca-grossa), portanto insensível às críticas porque já está calejado, escaldado, tornando-se com o tempo, cabeça-dura ou teimoso em fazer o seu trabalho apesar de críticas.
- She became thick-skinned about her own work./ Ela não se deixou abater pelas críticas ao fazer o seu trabalho.
Sendo assim, “casca-grossa” em português está mais pra rude e calejado pelo tempo e experiência ao passo que em inglês (thick-skin) está para habituado a críticas, indiferente e cabeça-dura.