LINDA DE MORRER: Como se diz em inglês?
Linda de morrer: Drop-dead gorgeous
“Drop-dead gorgeous” significa lindo de morrer ou linda de morrer em inglês. Alguém de uma beleza absolutamente estonteante, de parar o trânsito, de cair o queixo, de tirar o fôlego. Um homem boa pinta ou uma mulher linda de morrer em inglês. Ou seja, uma pessoa extremamente bonita e atraente em inglês. Já viu alguém assim pessoalmente?
What does “drop-dead gorgeous” mean?
“Drop-dead gorgeous” is an informal expression. The definition or meaning is “to be stunningly beautiful; breathtakingly beautiful; extremely attractive; Rachel McAdams”. Another meaning would be “to be too way hot or gorgeous; absolutely ravishing”.
How do you say “drop-dead gorgeous” in Portuguese?
- She is the most drop-dead gorgeous woman I’ll ever see./ Não vou ver na vida uma mulher mais linda de morrer do que ela.
- She´s different from what’s out there, not to mention being drop-dead beautiful./ Ela é diferente das outras, sem mencionar que ela é linda de morrer.
- In a range from pretty to drop-dead gorgeous, where would she fall?/ Numa escala de bonita até linda de morrer, onde ela encaixaria?
- I believe she´s going to look absolutely ravishing in any outfit./ Eu acho que ela vai ficar linda de morrer em qualquer tipo de roupa.
- Hey, who’s that drop dead hottie out there?/ Ei, quem é aquela delícia linda de morrer ali?
O que significa “drop dead” em inglês?
“To drop dead” significa cair morto em inglês, morrer repentinamente, bater as botas (to kick the bucket; to die suddenly), como verbo. Como adjetivo “drop-dead” significa “sensacional, incrível, de perder a cabeça, de cair o queixo, de perder o fôlego, de morrer”. Já como interjeição, “Drop dead!” significa “Vai pro inferno!”, “Vá ver se estou na esquina!”, “Vá pentear macacos!”, “Vá catar coquinho!”, “Vá plantar batatas!”, “Vá à merda!”, geralmente é expressa quando alguém perde a paciência e se irrita com outra pessoa. Repare na forma imperativa do verbo, você está “mandando” alguém ir se lascar ou se danar pra lá.
- Drop dead!/ Vá se danar! | Não enche o saco!
- That´s a drop-dead dress!/ Esse vestido é demais! (sensacional)
- She dropped dead while I was looking at her as dead as doornail./ De repente ela caiu mortinha da silva no chão enquanto eu olhava pra ela.
- He was just walking down the street and then dropped dead./ Ele simplesmente descia a rua e, daí de repente, caiu morto no chão.
O que significa o título da série de TV “Drop dead Diva” em inglês?
- “Drop dead Diva” é o título de uma série de TV americana e, parece haver um trocadilho de palavras ou, no mínimo, um duplo sentido, já que o enredo é sobre uma diva (prima-dona, a estrela principal, uma mulher formosa), ou seja, uma mulher linda de morrer (drop-dead gorgeous woman) que um dia então, de repente, cai morta no chão (drop dead), mas volta à vida no corpo de uma outra mulher não tão linda de morrer assim.
- Portanto, “Drop dead Diva” pode significar “A diva que caiu morta”, “Uma diva de morrer” ou “Vá pro inferno sua Diva” talvez o personagem seja uma megera (forcei a barra), sei lá. Ou a série tem a ver com a transformação que destaca o fato de que pra ser um diva (uma mulher poderosa e confiante que é o centro da atenção) não é preciso ser linda de morrer (“drop-dead gorgeous“). Ou pode significar um pouquinho de cada coisa, vai saber. Às vezes nem o próprio americano faz ideia. Segundo o Urban Dictionary, é uma das piores séries de TV. Mas, gosto não se discute, conheço muita gente que não gosta de Game of Thrones, e é a série de maior sucesso no momento, mas não é porque todo mundo gosta que você tem que gostar, e vice-versa.