Inglês Online

Como se diz “forçar a barra” em inglês?

To push the envelope | To sail close to the wind

To push the envelope, to sail close to the wind” podem significar forçar a barra em inglês. Exagerar, ir além dos limites impostos ou do que é razoável; forçar uma situação, um estado de coisas. Também, exigir com determinação; impor-se. Empenhar-se, esforçar-se. Exceder ou passar dos limites do que é normal, ser inovador. Pegar pesado.

  1. TV shows are really pushing the envelope by showing so much sex and violence./ Os programas de TV estão realmente forçando a barra por exibir tanto sexo e violência.
  2. Our teacher pushes the envelope by asking us to do activities that are very difficult./ Nosso professor força a barra por pedir que façamos exercícios bem difíceis.
  3. My friends like to push the envelope when we go drinking./ Meus amigos gostam de forçar a barra quando saímos para beber.
  4. Clonation push the envelope in science./ A clonagem está indo um passo além na ciência.
  5. My cousin is always pushing the envelope by criticizing his parents in rude ways./ Meu primo está sempre passando dos limites por criticar rudemente seus pais.
  6. Pregnants should not push the envelope on exercises./ As grávidas não devem pegar pesado nos exercícios.

O que significa “to sail close to the wind” em inglês?

To sail close to the wind” significa velejar perto do vento, ou seja, assumir riscos, fazer algo perigoso ou estar à margem de fazer algo ilegal ou impróprio. Proceder de maneira desnatural, inadequada, inoportuna, inconveniente; forçar a barra, forçar a mão, forçar a nota.

  • We thought she was sailing a bit close to the wind in her business deals, but she claimed everything was legal./ Achávamos que ela estava forçando um pouco a barra em suas transações comerciais, mas ela afirmava que tudo era legal.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *