Como se diz “gosto não se discute” em inglês?
Gosto não se discute: Tastes differ | There is no accounting for tastes
“Tastes differ, there is no accounting for tastes” significam gosto não se discute ou gostos não se discutem.
“To have a taste for” significa ter gosto para, gostar ou apreciar em inglês.
“Of bad taste, Of good taste” significam de bom gosto e de mau gosto respectivamente.
What does “taste” mean?
“Taste” is a noun and a verb too. The definition or meaning is “the special sense that perceives and distinguishes the sweet, sour, bitter, or salty quality of a dissolved substance and is mediated by taste buds on the tongue; individual preference; perception of flavor”. Another meaning would be “to check flavor by eating; to ascertain the flavor of by taking a little into the mouth”.
How do you say “taste” in Portuguese?
- His jokes are of bad taste./ As piadas dele são de mau gosto.
- Her clothes are of good taste./ As roupas dela são de bom gosto.
- She is a lady of taste./ Ela é uma dama refinada.
- I don’t like the taste of milk./ Não gosto do sabor do leite.
- Smoking leaves a bad taste in the mouth./ Fumar deixa um gosto ruim na boca.
- She wore a dress in perfect taste./ Ela usou um vestido de bom gosto.
- This wine tastes of cork./ Esse vinho tem gosto de rolha.
- This cake tastes like honey./ Esse bolo tem gosto de mel.
- The food that she prepared tastes very good./ A comida que ela preparou é deliciosa.
- Paul Walker had a taste for fast cars./ Paul Walker apreciava carros velozes.
- Do you like blondes or brunettes? Tastes differ./ Você gosta de loira ou de morena? Gosto não se discute.