UM BOM PARTIDO (PARTIDÃO): Como se diz em inglês?
Inglês Online

ESSE (OU ESSA) É PRA CASAR! Como se diz isso de alguém em inglês?

Esse (ou essa) é pra casar em inglês: He (or she) is a keeper | Not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)

He (or she) is a keeper” significa esse (ou essa) é pra casar em inglês. Portanto, trata-se de alguém que vale a pena ficar ou manter (to keep) para sempre (for keeps) ao seu lado. Ou seja, casar de papel passado. Já a expressão “not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)” significa “não é de se jogar fora” em inglês, tradução livre; já que “to sneeze” significa espirrar. Essa expressão serve tanto para pessoas como coisas.

Porque “keeper”?

Keeper” é um termo comumente utilizado na pescaria. Normalmente onde a pesca é regulamentada, todo peixe apanhado precisa satisfazer certos requisitos padrões; como comprimento, tamanho e peso. Se o peixe estiver dentro dos padrões é possível “ficar” com ele (to keep it). Caso contrário deve-se devolvê-lo ao rio ou ao mar. Porém, quando se trata de “apanhar” um companheiro ou uma companheira, o termo quer dizer a mesma coisa; que o “candidato(a)” apanhado(a) precisa satisfazer os requisitos mínimos para ser “mantido” pela pessoa interessada. Contudo, só não foi levado em conta se o “candidato(a)” em questão quer ser apanhado.

Não é incomum a referência a peixes ou a pescaria ao se falar de relacionamento; como acontece na frase de consolo muito repetida para quem acabou de sair de um relacionamento: “há muitos peixes no mar” em alusão à grande possibilidade de encontrar outras pessoas pra namorar.

What do “he (or she | it) is a keeper, (nothing to | not to be) sneeze at” mean?

He (or she) is a keeper, (not to be sneezed at (or nothing to sneeze at)” are idioms. The definition or meaning is “which means worth keeping forever, that it is worth having.” Another meaning or synonym would be “one having genuine or lasting merit”.

How do you say “he (or she | it) is a keeper, (nothing to | not to be) sneeze at” in Portuguese?

  1. He is a keeper./ Esse é pra casar.
  2. She is a keeper./ Essa é pra casar.
  3. If there were more keeper in the world, the divorce rate would be much lower./ Se houvesse mais pessoas que valessem a pena, a taxa de divórcio no mundo seria bem menor.
  4. Ann has nice legs, ass and thighs, a good job, and she is even more beautiful inside. She’s definately a keeper!/ A Ana tem pernas, bunda e coxas lindas, um bom emprego, e ela é até mais bonita por dentro. Definitivamente essa é pra casar!
  5. Well, a five percent pay increase means an extra $700 a year, which is not to be sneezed at!/ Bom, 5% de aumento no pagamento significa U$ 700 por ano, o que não é de se jogar fora!

Se algo ou alguém “is not to be sneezed at“, então é importante ou perigoso o bastante para merecer séria consideração ou respeito.

  1. John is not a man to be sneezed at./ O João não deve ser subestimado.
  2. The amount of votes she managed to muster is nothing to be sneezed at./ A quantidade de votos que ela conseguiu angariar não é de se jogar fora (menosprezar).

O que significa ?for keeps? em inglês?

For keeps” significa para sempre, definitivamente em inglês.

  • Does that mean I’m going to have this scar for keeps? This is yours for keeps. Enjoy it/ Isso significa que vou ficar com essa cicatriz pra sempre? Ela é definitivamente sua, aproveite.
  • When I give someone a present, it’s for keeps./ Quando dou um presente pra alguém, é pra sempre.
  • ‘Do you want your tennis racket back?’ ‘No, it’s yours for keeps.’/ ‘Você quer sua raquete de tênis de volta?’ ‘Não, dei ela pra você definitivamente.’
  • She said she’s left him for keeps this time./ Ela disse que o deixou pra sempre dessa vez.
  • We’re separating for keeps/ Estamos nos separando definitivamente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *