Connect with us

Inglês online

Como se diz “passar dos limites” em inglês?

Published

on

Passar dos limites em inglês: To cross the line | To go overboard | To get out of bounds | To be off-limits | A bridge too far | To sail close to the wind

To cross the line, to go overboard, to get out of bounds, to be off-limits, a bridge too far, to sail close to the wind” significam passar dos limites em inglês. Ou seja, exagerar, extrapolar. Dar um passo ou tomar uma ação extrema ou drástica demais.

What do “to cross the line, to go overboard, to get out of bounds, to be off-limits, a bridge too far, to sail close to the wind” mean?

To cross the line, to go overboard; to get out of bounds; to be off-limits ; a bridge too far; to sail close to the wind” are idioms. The definition or meaning is “to go too far, exaggerate; do something in an extreme way especially as a result of over-enthusiasm”. Another meaning would be “to go outside the prescribed boundaries or limits; not to be interfered with, considered, or spoken of; take a risk”.

How do you say “to cross the line, to go overboard, to get out of bounds, to be off-limits, a bridge too far, to sail close to the wind” in Portuguese?

  1. I thought the jokes crossed the line and were basically embarrassing. / Eu achei que as piadas passaram dos limites e eram basicamente constrangedoras.
  2. He has a bit of temper and sometimes can go overboard. / Ele tem um temperamento difícil e pode às vezes passa do limite.
  3. I avoid to hang out with him because he goes overboard in drinking. / Eu evito sair com ele porque ele exagera na bebida.
  4. She felt that this conversation was getting out of bounds. / Ela sentiu que aquela conversa estava passando dos limites.
  5. The subject of sex was off-limits in her family. / O assunto ‘sexo’ na família dela era proibido.
  6. Having Botox would be a bridge too far. / Aplicar botox seria passar dos limites.
  7. Threatening somebody of physical violence is a bridge too far. / Ameaçar alguém de violência física é passar dos limites.
  8. You were sailing a little close to the wind there when you made those remarks about his wife. / Você estava passando dos limites um pouco lá ao fazer aqueles comentários sobre a esposa dele.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *