Categorias
Inglês online

SURPRESA em inglês, como se diz?

SURPRESA em inglês: Surprise | Surprisal

SURPRISE” significa surpresa em inglês. Surpresa significa, segundo o dicionário Michaelis, é a ação ou efeito de surpreender ou de ser surpreendido. Sobressalto proveniente de um caso imprevisto e rápido; admiração, pasmo, espanto.

Surpresa ainda significa prazer inopinado que nos causa a vista de pessoa ou coisa agradável, com que não contávamos. Acontecimento que sobrevém de repente. Induzimento em erro. Fato ou incidente inopinado.

Surpresa é também uma coisa que surpreende ou espanta. Ação calculada com que se pretende agradar ou ser útil a alguma pessoa sem esta o prever nem o esperar; prazer inesperado que causamos a alguém. Espécie de mutirão feito inesperadamente e seguido de tocata, canto e dança. De surpresa: inesperadamente.

What does “SURPRISE” mean?

“SURPRISE” is a noun. The definition or meaning is “the act of surprising; astonishment; something which startles or astonishes; unexpected event”. Another meaning would be ASTONISHMENT, amazement, wonder, incredulity, bewilderment, stupefaction, disbelief; the action of surprising : the state of being surprised”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “SURPRISE” in Portuguese?

  1. So I was talking to John about the garden, and then SURPRISE, he asked me to marry him! Can you beleive that guy? / Então eu estava conversando com João sobre o jardim, e então SURPRESA, ele me pediu para se casar com ele! Dá pra acreditar nesse cara?
  2. The result represents no surprise at all. / O resultado não representa surpresa alguma.
  3. What a surprise to see you here! / Que surpresa vê-lo aqui!
  4. To my great surprise/ Para grande surpresa minha…
  5. I was very much surprised / Fiquei bastante surpreso.
  6. I got the surprise of my life. / Foi uma surpresa para mim.
  7. You took me by surprise. / Você me pegou de surpresa.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “de repente” em inglês?

Como se diz “cair o queixo” em inglês?

Como se diz “impressionar” em inglês?

Como se diz “impressionado” em inglês?

Como se diz “impressionante” em inglês?

ASSUSTAR, SUSTO em inglês, como se diz?

Fontes:

Dicionário Michaelis

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

OOTB em inglês, qual é o significado?

OOTB significado em inglês: Out Of The Box | Out Of The Blue | Out of Town Behavior

OOTB” é o acrônimo ou abreviatura de “Out Of The Box“, “pensar grande” em inglês, ou fora da caixa. “OOTB” também significa além de “Out Of The Box” em inglês, também “Out Of The Blue“, “do nada”, “de repente” em inglês. “OOTB” também pode significar “Out of Town Behavior“, comportamento errático de alguém que está fora da sua cidade. Por exemplo, alguém que vai pra Las Vegas.

Out of the box” também é usado como sinônimo de “fora da prateleira” (off the shelf), que significa um pacote de software, hardware ou combinação, pronto, que atende a uma necessidade que, de outra forma, exigiria um esforço de desenvolvimento especial. Algo como “pronto pra uso”, “de fábrica” ou “standard“. Ou seja, está como ‘saiu da caixa’ ou como ‘saiu da prateleira’ (off the shelf) que é justamente a tradução literal dessa expressão. Pronto pra usar, sem a necessidade de uma instalação complicada.

Termos mais antigos, relacionados, mas muito diferentes, incluem “blue sky“, “far out“, e “off the wall“. Uma variação de “Out Of The Box” é “Outside The Box“.

What does “OOTB” mean?

“OOTB” is an acronym. The definition or meaning is “Out Of The Box; Hardware that has just been removed from its original carton and plugged in or software just removed from its original package and installed”. Another meaning would be “Out Of The Blue; Out of Town Behavior”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “OOTB” in Portuguese?

  1. So I was talking to John about the garden, and OOTB he asked me to marry him! Can you beleive that guy? / Então eu estava conversando com João sobre o jardim, e DO NADA ele me pediu para se casar com ele! Dá pra acreditar nesse cara?
  2. The girls went to Vegas over the weekend and displayed some serious OOTB. / As meninas foram para Las Vegas durante o fim de semana e mostraram um comportamento totalmente diferente de quanto estão aqui.
  3. OOTB, the laptop was virtually unusable due to all of the crapware installed by the vendor. / Fora da prateleira, o laptop era praticamente inutilizável devido a todos os aplicativos inúteis instalados pelo fornecedor.

O que significa “to think outside the box” em inglês?

To think outside the box” significa pensar livre e criativamente. Desenvolver novas ideias fora do convencional. Ter uma perspectiva diferente.

  1. You won’t come up with good ideas until you think outside the box / Você não vai surgir com novas ideias a menos que analise de uma nova perspectiva.
  2. Let’s think outside the box for a minute and try to find a better solution / Vamos pensar numa abordagem totalmente diferente do normal por um minuto e tentar encontrar um solução melhor.
  3. These guys are incredibly creative – they really know how to think out of the box / Esses caras são incrivelmente criativos – eles sabem como pensar de forma não convencional.

O que significa “out of the blue” em inglês?

  1. Her moods blew up out of the blue. / O temperamento dela explodiu do nada.
  2. She phoned quite out of the blue. / Ela telefonou quando eu menos esperava.
  3. The email arrived quite out of the blue. / O e-mail chegou quando menos se esperava.
  4. Today a job offer came to me out of the blue. / Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.

 

Veja também os seguintes artigos:

O que significa “Out of the box” em inglês?

Como se diz “sem mais nem menos” em inglês?

Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

NOSE BLEED em inglês, o que significa?

NOSE BLEED em inglês:  Sangramento nasal | O pior assento em um evento

Nose bleed” significa literalmente sangramento nasal em inglês. Porém, como gíria pode ter outros significados, como o pior assento em um lugar alto e longe num estádio de esportes, concerto ou espetáculo, por ser o mais barato. Pode ser a dificuldade que alguém tem em encontrar palavras quando se esforça em falar outro idioma; ou qualquer outra dificuldade como fazer uma prova de matemática, pagar um stake alto no jogo de pôquer, etc. Também serve como um eufemismo para excitação.

Nose Bleed” na canção “Thunder” da banda Imagine Dragons

Eu estava ouvindo “Thunder” a canção da banda Imagine Dragons e numa estrofe da música, o vocalista canta:

Kids were laughing in my classes
While I was scheming for the masses
Who do you think you are?
Dreaming ‘bout being a big star
They say you’re basic, they say you’re easy
You’re always riding in the back seat
Now I’m smiling from the stage while
You were clapping in the nose bleeds

Então as últimas palavras da estrofe, nose bleeds, me chamou a atenção. O que ele queria dizer com hemorragia nasal? Pesquisei e eis a tradução:

Na escola a garotada ria
Enquanto eu sonhava alto
Quem você pensa que é?
Sonhando em ser um grande astro
Dizendo: você não tem nada demais
Você nunca está no controle (só anda no banco de trás)
Mas agora eu dou risada lá do palco
Enquanto vocês batem palmas do pior assento

Eu acho que essa música foi um tapa na cara de quem não quis acreditar que a banda Imagine Dragons ou que o líder da banda, Dan Reynolds, algum dia faria um sucesso tão estrondoso como um trovão (thunder). Então, agora depois do sucesso ele foi à forra e tripudia de seus zombadores. Como diz o ditado: quem ri por último, ri melhor. Ou ainda não deve cutucar a onça com a vara curta. Enquanto eu sonhava em ser um astro, vocês riam de mim, mas agora vocês batem palma pra mim lá do fundão porque mal podem pagar o ingresso do meu Show.

Se você prestar atenção, no fim da música, vai escutar um coro dizendo: “Never give up“.  (Nunca desista). Com certeza ele não desistiu do sonho dele até conseguir.

What does “nose bleed” mean?

“Nose bleed” is an informal expression. The definition or meaning is “an instance of bleeding from the nose; extremely or excessively high“. Another meaning would be “denoting cheap seating located in an extremely high position in a sports stadium, large theater, or concert hall (metaphorically used to describe incredible heights)”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “nose bleed” in Portuguese?

  1. She gets a nosebleed at high altitudes. / Ela tem hemorragia nasal em altitudes elevadas.
  2. They went to the arena and got the nosebleed seats. / Eles foram para a arena e conseguiram os piores assentos.
  3. I had a major nosebleed after getting home. / Eu tive uma grande hemorragia nasal depois de chegar em casa.
  4. The American talking to the Chinese guy is having a nose bleed while asking for directions to the Great Wall. / O americano falando com o cara chinês está tendo dificuldades em falar chinês enquanto pede indicações para a Grande Muralha.
  5. The girl was so hot I had a nosebleed. / A garota era tão atraente que eu fiquei excitado.
  6. I went nosebleed during the final exam. / Foi muito difícil o exame final.
  7. The only tickets left were for seats up in the nosebleeds. / Os únicos ingressos que sobraram eram para os piores assentos lá no alto.
  8.  I could only afford nose bleed seats. / Eu só podia pagar pelos piores assentos.
  9. He quickly covered his face in an attempt to stop his nosebleed. / Ele rapidamente cobriu o rosto numa tentativa de parar seu sangramento no nariz.

O que significa boner em inglês?

Boner (AmE)” significa um pessoa que desossa, como um açougueiro (butcher) , já que “bone” significa osso em inglês. Também pode significar um erro grave, erro crasso, erro estúpido. Porém, como gíria “boner” significa ereção, ou seja, a excitação sexual do homem.

  • I could understand his English in spite of his grammatical boners. / Eu conseguia entender o inglês dele apesar das suas gafes gramaticais.
  • I studied for that test for weeks, but I still managed to boner it. / Eu estudei para essa prova por semanas, mas mesmo assim consegui fazer dela um fiasco.
  • Making out with his girlfriend gave him a boner. / Ficar se agarrando com a namorada lhe fez ter uma ereção.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “mancada” em inglês?

Baixo ou alto em inglês, como se diz?

O que significa “to make out” em inglês?

Como se diz “ir longe na vida” em inglês?

Não cutucar a onça com a vara curta em inglês, como se diz?

Fontes:

Urban Dictionary

Cambridge Dictionary

Dicionário Priberam

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Linguee Dicionário inglês-português

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Longman Dictionary of Contemporary English Online

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

TÊNIS em inglês, como se diz?

TÊNIS em inglês: Sneaker | Trainer

Sneaker (AmE), trainer (BrE)” significam tênis em inglês, um calçado esportivo. “Sneaker” significa, além de tênis em inglês, também desertor; sorrateiro; gatuno, covarde, quem anda furtivamente. “Trainer“, além de significar tênis principalmente no Reino Unido, também significa treinador, instrutor, educador, técnico esportivo (coach).

Sneaker vs trainer

Você sabia que na Inglaterra e no Reino Unido em geral tênis (calçado esportivo) é “trainer” e que nos Estados Unidos tênis é “sneaker“?

Você pode usar o Google Trends para comparar a frequência de termos de pesquisa. Ele lhe fornece um panorama de quão popular cada termo é por região.

Trainers vs sneakers Google trends.
Embora a maioria dos países prefiram o temo “sneaker” em inglês para tênis ou calçado esportivo, o Reino Unido é uma óbvia exceção, como mostra o Google Trends.

What do “sneaker, trainer” mean?

“Sneaker, trainer” are nouns. The definition or meaning is “a soft shoe worn for sports or casual occasions; a trainer; one that sneaks; a sports shoe with a pliable rubber sole”. Another meaning would be “a type of light, comfortable shoe that is suitable for playing sports; sports shoe; one who sneaks, one who moves about stealthily; one who acts furtively; trainer: a person who teaches skills to people or animals and prepares them for a job, activity, or sport”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “sneaker, trainer” in Portuguese?

  1. Shoes, trainers and sports bags are some of the best buys to snap up, but also look out for top label sports wear at reduced prices too. / Sapatos, tênis e bolsas esportivas são algumas das melhores coisas para se pegar e pagar, mas procura-se roupas esportivas de alta qualidade a preços reduzidos também.
  2. I was the only person who had to hire a pair of shoes, she won’t let me wear trainers on the big day. / Eu era a única pessoa que tinha que alugar um par de sapatos, ela não me deixaria usar tênis no grande dia.
  3. He’s got some wicked trainers. / Ele tem um tênis irado.
  4. Please wear trainers in the gym, to avoid scuffing the floor. / Por favor, use tênis no ginásio, para evitar raspar o chão.
  5. Trendy trainers and designer labels have become aspirational status symbols, especially among the young. / Tênis de moda e as roupas de grife tornaram-se símbolos do desejo de status, especialmente entre os jovens.
  6. He’d tied his sneaker laces together, and now had his shoes strung about his neck. / Ele amarrou os cadarços do tênis juntos, e agora seus sapatos estavam pendurados em seu pescoço.
  7. She was amused to see he wore old sneakers instead of the boots favoured by the others. / Ela achou graça ao ver que ele usava tênis velhos em vez das botas favoritas pelos outros.
  8. The simple sneaker has become a fashion necessity as well as a sporting one! / Um simples tênis tornou-se uma necessidade de moda, bem como uma necessidade esportiva!
  9. How many pairs of sneakers their father will be able to sell over there is anybody’s guess? / Quantos pares de tênis que seu pai poderá vender por lá, é o palpite de alguém?
  10. She’s such a sneaker I wouldn’t trust her any farther than I could throw her. / Ela é uma sorrateira tão boa que eu não confiaria nada a ela além do que fosse pra confundi-la.

O que significa “sneakerhead” em inglês?

Sneakerhead” é um termo designativo aos adeptos da cultura urbana Sneaker, tênis em inglês. São em sua maioria jovens do sexo masculino que são aficcionados por tênis. Alguns são colecionadores, outros artistas que personalizam os tênis. Uma vez que existem tênis de pouca tiragem, a grande maioria dos sneakerheads são fãs por tais modelos mais exclusivos. A cultura Sneaker tem origem nos E.U.A. e, alcançou a Europa na década de 80. Já os primeiros sneakerheads do Brasil começaram em meados da década de 90, porém essa cultura ainda é pouco expressiva por aqui.

Os tênis usados por sneakerheads são primariamente criados para atender às necessidades de atletas de esportes específicos, tal como tênis de basquete, porém acabaram sendo incorporados no vestuário do dia-a-dia.

O que significa “wicked” em inglês?

Wicked” significa mal, malvado, travesso, ímpio, iníquo. Porém, como gíria “wicked” significa irado principalmente no Reino Unido. “Irado” é uma gíria brasileira para muito bom, excelente, “da hora”, muito legal. Já nos E.U.A., “wicked” serve para dar ênfase. Ou seja, muito, demais, extremamente.

  • He bought an wicked video game. / Ele comprou um vídeo game irado.
  • It’s wicked hot today. / Está quente pra caramba hoje.

Veja também os seguintes artigos:

MODA em inglês: Como se diz?

Como se diz “a bola da vez” em inglês?

O que significa “to cut a dash” em inglês?

O que significa “dressed to the nines” em inglês?

Fontes:

Urban dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

QUE TIRO FOI ESSE em inglês, como se diz?

QUE TIRO FOI ESSE em inglês: What shot was that?

Shot” significa tiro em inglês. “Shot” além de significar tiro em inglês, também significa pontaria; jogada; tacada (golfe); foto; fotografia; franco-atirador; chance; oportunidade; adivinhação, teste; injeção (vacina); bebida (dose). Mas, como se diz que tiro foi esse em inglês? Em inglês a frase seria: “What shot was that?” ou “What was that shot?

Shot” também é o particípio passado do verbo “to shoot” que significa atirar, caçar, lançar, mandar fotografar, etc. “To shoot up” significa crescer muito rapidamente.

Shoot” também é um substantivo e significa tiro, chute (futebol), exercício de tiro, fazer uma gravação, ou um filme, gravar, filmar; ato de atirar. Caça, excursão para caçar ou praticar tiro ao alvo, grupo ou sociedade de caçadores ou atiradores. Rebento, broto.

Por que o “que tiro foi esse” viralizou?

Por incrível que pareça, o brasileiro, ou talvez o ser humano em geral sempre encontra uma forma de lidar ou conseguir conviver com qualquer tipo de desgraça com total irreverência. Seja ela o desemprego, a corrupção, a injustiça, o caos político e  da (in)segurança pública, ou até com a desgraça alheia e a morte. Não sou antropólogo nem psicólogo, mas talvez essa seja a explicação mais plausível do fenômeno do sucesso da música “Que tiro foi esse?”.

Há quem diga que seja a banalização da violência. Seja como for, a música está causando polêmica e tem recebido cada vez mais críticas. Tanto é que foi proibida em algumas festas, como no carnaval de Alagoas e de ser tocada em algumas cidades nordestinas, inclusive. É claro que certas tentativas de coibir o que caiu no gosto popular acaba sendo um tiro pela culatra, já que dá mais repercussão e publicidade gratuita à “canção”. Que tiro foi esse?

Ademais, com a iminência do carnaval as memes da internet se viralizam e viram bordões. Ultimamente aqui no Brasil, não tem quem não ouviu a música que está bombando da Jojo Maronttinni (ou Jojo Todynho),  que aliás está curtindo direitinho a sua recente fama nacional através do hit “Que tiro foi esse?”. E eu aproveito aqui o ensejo para explicar como se diz tiro em inglês.

What does “shot” mean?

“Shot” is an noun and an adjective. The definition or meaning is “firing of a bullet or other projectile from a weapon; range of a firearm or other weapon; lead pellet used in shotguns; shooter; hypodermic injection”. Another meaning would be “throwing of a heavy ball (Sports); blow; photograph; film or video sequence; small amount of liquor”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “shot” in Portuguese?

  1. What shot was that? / Que tiro foi esse?
  2. What was that shot? / Que tiro foi esse?
  3. They exchanged shots. / / Eles trocaram tiros.
  4. The cannon have run out of shot. / O canhão ficou sem tiro.
  5. It was a winning shot. / Foi uma tacada vencedora.
  6. Here is a shot of us on holiday. / Eis uma foto nossa de férias.
  7. It’s nice to get a shot at driving. / É excelente ter a oportunidade (ou chance) de dirigir.
  8. He stepped on a rusty nail and took several tetanus shots. / Ele pisou num prego enferrujado e tomou várias injeções contra tétano.
  9. They shot him in the middle of the street. / Ele atiraram nele no meio da rua.
  10. Prices shoot up. / Os preços sobem rapidamente.
  11. Faster than a gun can shoot bullets. / Mais rápido do que uma bala.
  12. How many shots of tequila have you drunk? / Quantas doses de tequila você já tomou?

O que significa “big shot” inglês?

Big shot” significa mandachuva em inglês. Qual é o significado de mandachuva? Mandachuva é um indivíduo importante, influente; magnata ou um chefe político.

  • He is a big shot. / Ele é o mandachuva.

Como se diz “magnata” em inglês”:

Magnate, tycoon” significa magnata em inglês. Qual é o significado de magnata? Magnata é uma pessoa ilustre e influente, grande potentado. Grande da nobreza, na Polônia e na Hungria.

  • He is a tycoon of Hollywood involved in sexual harassment. / Ele é um magnata de Hollywood envolvido em assédio sexual.

O que significa “to get a shot” inglês?

To get a shot” significa ter a chance ou ter a oportunidade em inglês.

  • It’s nice to get a shot at driving. / É muito bom ter a chance (ou oportunidade) de dirigir.

Veja também os seguintes artigos:

O que significa “VIP” em inglês?

Como se diz “tiroteio” em inglês?

Como se diz “oportunidade” em inglês?

Como se diz “dar um tiro no escuro” em inglês?

Como se diz “mais perdido que cego em tiroteio” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

Bom dia em inglês com carinho – mais de 30 jeitos diferentes!

Bom dia em inglês com carinho em mais de 30 maneiras diferentes: 30 cute ways to say “Good Morning”

Às vezes simplesmente dizer bom dia em inglês (good morning) não basta, não é mesmo? Não parece que de vez em quando falta um pouco de carinho?

Como você pode encontrar maneiras novas, inteligentes e criativas de dizer bom dia em inglês (good morning)? Dizer bom dia com carinho em sua família é uma tradição? Talvez com a esposa, com os filhos ou com os seus amigos mais achegados?

Quem é que não gosta de acordar com lindas saudações de bom dia? Cumprimentar ou ser cumprimentado de forma carinhosa com um caloroso bom dia é uma ótima maneira de iniciar o dia, não concorda? Quer seja seu filho(a), amigo(a) ou a sua cara metade, ele ou ela vai se sentir amado por você.

Embora seja melhor dizer isso pessoalmente, às vezes circunstâncias adversas exigem diferentes métodos de comunicação, e as pessoas geralmente estão se voltando para mensagens de texto como uma forma de comunicação. Ligue se puder, mas enviar uma mensagem doce, pelo menos, dará a eles algo que podem ler repetidamente, derretendo o coração de novo e de novo.

Bom dia em inglês é Good Morning!

Claro que você já sabia que bom dia em inglês é “good morning“, certo? Trata-se de um cumprimento mais formal! Porém, quais são algumas maneiras carinhosas de dizer bom dia em inglês?

Outra forma para desejar um excelente dia para alguém é:

  • Have a nice day! / Tenha um bom dia!

Porém, dependendo da hora do dia você pode dizer esses outros cumprimentos semelhantes ao “good morning“, bom dia em inglês:

  • Good afternoon. / Boa tarde.
  • Good evening. / Boa noite. (usado quando chegamos)
  • Goodbye. / Adeus.

Neste artigo sobre como dizer bom dia em inglês com carinho, trazemos uma lista inteirinha com mais de 30 maneiras diferentes e carinhosas de dizer bom dia em inglês dividida em três categorias:

  • Bom dia em inglês com carinho para os filhos ou as crianças (Children)
  • Bom dia em inglês com carinho para o amor da sua vida (Significant Others)
  • Bom dia em inglês com carinho para amigas ou amigos (Friends)

O que significa a frase “have a nice day” em inglês?

Have a nice day” significa tenha um bom dia em inglês. Ou muito bom dia pra você em inglês.

Bom dia em inglês com carinho para os filhos ou as crianças (Children)

Bom dia em inglês com carinho para os filhos.
Bom dia em inglês com carinho para os filhos.

Quando se diz bom dia a uma criança é preciso ser algo adequado à idade dela, para que ela possa te entender. Aqui vão algumas maneiras amigáveis para desejar um bom dia em inglês carinhosamente a uma criança:

  • Rise n’ shine! / Levante e brilhe!
  • Good morning, my sweet! / Bom dia, meu docinho!
  • Good morning, Sunshine! / Bom dia, Luz do dia! (Raio de sol) | Bom dia, flor do dia!
  • One, two, good morning to you! Three, four, I love you more! / Um, dois, bom dia pra você! Três, quatro, te amo mais ainda!
  • Any morning seeing your sweet face is a good morning, indeed! / Ver o seu rostinho em qualquer manhã é que é um bom dia de verdade!
  • Good morning, Sleeping Beauty! I thought you’d never wake up! / Bom dia, Bela Adormecida! Achei que você não ia acordar nunca mais!
  • Wakey, wakey, eggs and bakey! / Acorde, acorde, ovos e bacon! (Quando você acorda alguém com o café da manhã pronto com ovos e bacon)
  • Good morning! And if I don’t see you, good afternoon, good evening, and good night! Bom dia! E se eu não te ver mais, boa tarde, boa noite e bom sonhos!
  • You are as sweet as the morning dew drops on a honeysuckle flower! / Você é tão doce quanto as gotas de orvalho da manhã na flor da Azalia adocicada. (Madressilva)
  • Cante a música “You Are My Sunshine”: You are my sunshine, my only sunshine. You make me happy when skies are grey. You’ll never know, dear, how much I love you. Please don’t take my sunshine away!
  • Every morning seeing your smile is considered sunny side up! / Ver o seu sorriso todas as manhãs, é como ter o sol todos os dias! (Quando você acorda alguém com o café da manhã com ovos fritos imitando o Sol)

Bom dia em inglês com carinho para o amor da sua vida (Significant Others)

Bom dia em inglês com carinho para o amor da sua vida.
Bom dia em inglês com carinho para o amor da sua vida.

Quer você esteja começando a namorar agora, quer esteja casado há muito tempo, que tal uma mensagem de carinho para derreter o coração do amor da sua vida? Já experimentou dizer algumas dessas frases para a sua cara metade?

  • Mornin’, good-lookin’! / Bom dia coisa linda!
  • Mornin’, love of my life! / Bom dia amor da minha vida!
  • Hi, Handsome! How’d you sleep? / Oi, lindão! Dormiu bem?
  • Do you say “You are my sunshine” to your wife? / Você diz “Você é o meu raio de Sol” para a sua esposa?
  • I like you even before you’ve had your morning coffee. / Eu gosto de você até mesmo antes do seu café da manhã.
  • I love you, even before you’ve had your morning coffee! / Te amo mesmo antes de você tomar café da manhã!
  • Every morning that I awake next to you is a good morning! / Bom dia é acordar todas as manhãs do seu lado!
  • I wish I was there to rise and shine with you. Good morning! / Eu queria estar lá para me levantar e brilhar com você. Bom Dia!
  • Good morning! I dreamt of you last night and woke up smiling! / Bom Dia! Sonhei com você a noite passada e acordei sorrindo!
  • Good morning beautiful I hope your day is as amazing as you are! / Bom dia linda, espero que o seu dia seja tão incrível quanto você!
  • Seeing your beautiful face is the best part of waking up in the morning! / Ver o seu rosto lindo é a melhor parte de acordar pela manhã!
  • I always have a reason to wake up, and that’s simply to say “good morning” to you! / Eu sempre tenho um motivo para acordar, e que é só te dizer “bom dia”!
  • I hope your day is as amazing as mine is every day when I wake up knowing you’re mine! / Espero que seu dia seja tão incrível como o meu é todos os dias quando acordo, sabendo que você é meu!
  • Dreaming of you is great, but waking up to you is perfect. Saying good morning to you is my dream come true! / Sonhar com você é ótimo, mas acordar com você é perfeito. Te dizer bom dia é o meu sonho virando realidade!

Bom dia em inglês com carinho para amigas ou amigos (Friends)

Bom dia em inglês com carinho para amigas.
Bom dia em inglês com carinho para amigas.

Os amigos também gostam quando você pensa neles pela manhã! Quem não gosta de receber uma mensagem de bom dia de um querido amigo? Experimente uma dessas mensagens amigáveis!

  • Good morning, it is. / Bom dia, é isso aí.
  • Get your butt out of bed! / Tira essa bunda da cama!
  • Mornin’ mi amigo (or mi amiga)! / Bom dia meu amigo (ou minha amiga)!
  • Top o’ the mornin’ to ya! (Top of the morning to you!)/ Bom dia pra você!
  • Ready to have an awesome day with my amigo! / Pronto pra passar um dia maravilhoso com meu amigo!
  • You know my favorite time of day is? When I get to say “Hi” to you! / Você já sabe qual é a hora preferida do meu dia? É quanto digo “Oi” pra você!
  • Having morning coffee with my bestie is the bestest way to have a good morning! / Tomar café da manhã com a minha melhor amiga é a melhor maneira de ter um bom dia!
  • Every morning is good when I think about how lucky I am to have a friend like you! / Todas as manhãs são boas quando penso em quanta sorte tenho em ter um amigo como você!

 

 

 

Assista ao vídeo “BOM DIA em inglês”:

Bom dia em cinco idiomas diferentes

Bom dia em cinco idiomas diferentes
 Bom dia em inglês  Good morning
 Bom dia em espanhol  Buenos días
 Bom dia em francês  Bonjour
 Bom dia em italiano  Buon giorno
 Bom dia em alemão  Guten Morgen

E então o que você achou dessas formas carinhosas de dizer bom dia em inglês? Você conhece mais algum outro jeito de cumprimentar alguém pela manha de forma carinhosa? Por favor, faça o seu comentário aqui conosco.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “oi, olá” em inglês?

QUERIDA em inglês, como dizer?

Como se diz “enlutado” em inglês?

Como se diz “boa noite” em inglês?

BOA TARDE: Como se diz em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

30 Cute Ways to Say Good Morning

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

BEM-FEITO em inglês, como se diz?

Bem-feito em inglês: To serve one right

To serve one right” significa bem-feito em inglês. Ou seja, a pessoa teve o que merecia por suas ações ou comportamento, e que isso sirva de lição pra ela não fazer de novo. Expressão de regozijo pela falta de bom êxito ou por um contratempo de outrem.

What does “to serve one right” mean?

“To serve one right” is an informal expression. The definition or meaning is “to be or deliver the appropriate or deserved consequence(s) for one’s improper actions”. Another meaning would be “if you say that something bad serves someone right, you mean that that person deserves it; be deserved under the circumstances”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to serve one right” in Portuguese?

  1. ‘I feel awful.’ ‘It serves you right for eating so much.’ / ‘Estou me sentindo péssimo.’ ‘Bem-feito quem manda comer tanto.’
  2. So she left him, did she? Serves him right! / Então ela o deixou? Bem-feito pra ele!
  3. After the way you’ve treated her, it will serve you right if she never speaks to you again! / Depois do jeito como você a tratou, bem-feito se ela nunca mais falar com você de novo!
  4. I told you the dog would bite if you teased it. It serves you right. / Eu avisei que o cão te morderia se você o provocasse. Bem-feito pra você.
  5. It wasn’t accepted? Serves you right for applying so late. / Não foi aceito? Bem-feito por candidatar-se tão tarde.
  6. That punishment serves him right after what he’s done to you. / Bem que ele mereceu o castigo depois do que ele fez com você.
  7. It serves John right that Paul threw him out of his party last night. He was acting like such a jerk! / Que isso sirva de lição pro João que o Paulo o tenha expulsado da festa ontem à noite. Ele estava agindo como um idiota!
  8. My girlfriend broke up with me after she found out I had been cheating on her. Serves me right, I suppose. / Minha namorada terminou comigo depois que ela descobriu que eu a estava traindo. Bem-feito pra mim, suponho.
  9. You tripped while making fun of those kids? Serves you right! / Você tropeçou ao se divertir com essas crianças? Bem-feito!

Como se diz “bem-feito (parabéns!)” em inglês?

“Well-done!” é assim que se diz bem-feito em inglês literalmente. Mas, isso quando você quer dizer que a pessoa fez um bom trabalho. Ou seja, tem o mesmo sentido de parabéns. Na verdade, nessas ocasiões geralmente dizemos “parabéns!”, “bom trabalho!”, “muito bem!”, “muito bom!”, “excelente” menos “bem-feito”.

O que significa “instant karma” em inglês?

Instant karma” são acontecimentos negativos na vida duma pessoa logo após ela ter feito algo ruim geralmente para outra pessoa. Um fato curioso sobre isso foi que o John Lennon lançou uma música chamada “Instant karma” e logo depois disso ele foi trágica e coincidentemente assassinado a tiros.

  • John kicked his sister’s cat. Because of instant karma, he fell going down the stairs five minutes later. / O João chutou o gato da sua irmã. Por causa do carma instantâneo, ele caiu ao descer a escada cinco minutos depois.

Karma” ou carma em português é a ideia (que vem do budismo e do hinduísmo) de que as ações de uma pessoa determinam o seu destino em cada existência sucessiva.

Como se diz “pra que isso serve?” em inglês?

What is it good for?” significa “pra que isso serve?” em inglês.

  • What are friends good for? / Para que servem os amigos?
  • That’s what friends are for. / É pra isso que servem os amigos.
  • What’s war is good for? It’s useless. / Pra que serve a guerra? Não serve pra nada.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “dar errado” em inglês?

DOS MALES, O MENOR em inglês, como se diz?

A TURN OF THE SCREW: Qual é o significado em inglês?

HÁ MALES QUE VEM PARA O BEM: Como se diz em inglês?

Fontes:

Urban Dictionary

Cambridge Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

LEFT-HANDED COMPLIMENT em inglês, o que significa?

Elogio falso em inglês: Left-handed compliment | Backhanded compliment

Left-handed compliment, backhanded compliment” significa um elogio falso em inglês. Ou seja, um comentário sarcástico, superficial em forma de lisonja porém, contém um forte elemento de insulto ou crítica adversa. Portanto, é na verdade um cumprimento disfarçado de elogio falso ou fingido, um asteísmo.

Segundo o dicionário Aurélio, asteísmo é uma expressão fina e delicada, levemente irônica, com que se disfarça o louvor sob a aparência de censura.

Os adjetivos “left-handed” e “backhanded” que significam com a mão esquerda ou com as costas da mão contidas nessa expressão traz o sentido de ambíguo, insincero (falso), duvidoso ou questionável.

What does “left-handed compliment, backhanded compliment” mean?

“Left-handed compliment, backhanded compliment” is an informal expression. The definition or meaning is “a remark that seems to say something pleasant about a person but could also be an insult; an insult in the guise of an expression of praise”. Another meaning would be “a remark that is superficially complimentary but contains a strong element of adverse criticism”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “left-handed compliment, backhanded compliment” in Portuguese?

  1. She said my new pants really make my legs look much slimmer. What a back-handed compliment! / Ela disse que minhas novas calças realmente fazem minhas pernas parecerem mais magras. Que elogio fajuto!
  2. It is not a left-handed compliment when criticism is implied alongside the praise? / Não é um elogio falso quando a crítica está implícita aos elogios?
  3. Just as we can sniff out the true meaning of a left-handed compliment or a disingenuous apology, children, too, scrutinize praise for hidden agendas. / Assim como podemos detectar o verdadeiro significado de uma falsidade ou de uma desculpa não sincera, as crianças também sabem avaliar o elogio motivado por segundas intenções.
  4. It’s a left-handed compliment to tell me you like me but I’m not worth your nickel. / É um elogio falso me dizer que você gosta de mim, mas que eu não valho um centavo.
  5. The left-handed compliment intended to undermine the confidence of the newcomer / O elogio falso pretendia minar a confiança do recém-chegado.
  6. Giving her the dress that doesn’t fit you anymore and telling it would be great on her was a backhanded compliment. / Dar pra ela o vestido que não te serve mais dizendo que ficaria ótimo nela foi um elogio duvidoso.
  7. Telling her she has the constitution of a horse is maybe a left-handed compliment. / Dizer que ela tem a constituição de um cavalo é talvez um elogio dúbio.
  8. You hear nothing but left-handed compliments in these debates. / Você não ouve nada além de elogios falsos nesses debates.
  9. The senator said that her opponent was quite competent for someone so inexperienced – That’s was a left-handed compliment. / O senador disse que seu adversário era bastante competente para alguém tão inexperiente – Isso foi um elogio ambíguo.
  10. She said she liked my hair, but it turned out to be a left-handed compliment when she asked how long I’d been dyeing it. / Ela disse que gostava do meu cabelo, mas acabou por ser um elogio fingido ao perguntar por quanto tempo eu estava tingindo.

Como se diz elogio inglês?

Compliment” significa elogio em inglês. Ou seja, um cumprimento, uma expressão de cortesia. Saudação, recomendação, homenagem.

    • He paid me a compliment. / Ele me fez um elogio.
    • He did me the compliment of coming to me. / Ele me deu a honra de sua visita.
    • John sends his compliments. / O João envia os seus cumprimentos.

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “amigo-da-onça” em inglês?

COMETER UMA GAFE em inglês, como se diz?

Como se diz “lobo em pele de cordeiro” em inglês?

Como dizer “na necessidade se conhece um amigo de verdade” em inglês?

Fontes:

Urban Dictionary

Cambridge Dictionary

Dicionário Priberam

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Linguee Dicionário inglês-português

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Longman Dictionary of Contemporary English Online

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

Categorias
Inglês online

BLOG em inglês – significado e origem da palavra

Blog em inglês: Diário virtual na internet

Blog” é a junção das palavras “web” (teia, mas transmite a ideia de rede) e “log” (diário de bordo), portanto temos “weblog” que mais tarde foi abreviado para “blog“. Blog é um diário digital com experiências e observações pessoais de usuários postadas em ordem cronológica em uma página da internet ou website.

What does “blog” mean?

“Blog” is an noun. The definition or meaning is “a Web site that contains an online personal journal with reflections, comments, and often hyperlinks provided by the writer; a regular record of your thoughts, opinions, or experiences that you put on the internet for other people to read”. Another meaning would be “on-line shared diary where people can publish diary entries about their personal hobbies or experiences; public online updated chronological entries of links to web sites and subjects with personal remarks by users; a weblog”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “blog” in Portuguese?

  1. She writes a food blog in which she shares recipes, tips, and restaurant reviews. / Ela escreve um blog de alimentos no qual ela compartilha receitas, dicas e críticas de restaurantes.
  2. I read about it in/on a blog. / Eu li sobre isso em um blog.
  3. It’s about a week since I last blogged. / Já faz uma semana desde a última vez que postei no blog.
  4. I’ve read your previous blog post on this topic. / Eu li a postagem anterior do seu blog sobre este assunto.
  5. When I started my blog, my aspirations were small; I simply hoped to communicate with a few people. / Quando eu comecei meu blog, minhas aspirações eram pequenas; Eu simplesmente queria comunicar com algumas pessoas.

O que significa “log” em inglês?

Log” significa lenha, tora, cepo; barquilha; diário de bordo (navios, etc); agenda; logaritmo; (informática) anotação das atividades ocorridas no computador ou entre dois computadores, como substantivo. Como verbo, “log” significa cortar lenha; documentar num diário de bordo (em navio e etc.); anotar na agenda.

  • I stumbled in a fallen log. / Eu tropecei num galho caído. (tronco, lenha, pedaço de madeira, etc.)
  • I’m reading the computer log to try and find the bug in the system. / Estou olhando os registros do computador para tentar encontrar a falha do sistema.
  • They don’t want to give us a log of phone calls. / Eles não querem nos fornecer os registros das chamadas telefônicas.

O que é uma barquilha?

Significado de barquilha. Barquilha (“log” em inglês) é um instrumento de madeira em forma de quadrante ou de triângulo, fixo a um cordel (ou bobina), por um corda dividida em nós (em inglês knots) que lançado da popa de um navio calcula a velocidade de sua marcha. VEJA A FOTO DE DESTAQUE DO ARTIGO.

O que significa “log lines” em inglês?

Log lines” significa corda de barquilha em inglês.

Como se diz “corda” em inglês?

Line” significa linha em inglês. Porém, para o marinheiro (sailor), “line” significa corda. Para quem não se utiliza dos jargões náuticos, corda em inglês é “rope“.

Como se mede a velocidade de um barco ou navio?

Medimos a velocidade de um carro, por exemplo, em Km/h (quilômetro por hora). Em outros países a velocidade de um automóvel também é medida em milhas por hora. A milha é uma unidade de medida de comprimento, porém há vários tipos de milhas. No caso de automóveis, é usada a “statute miles” que equivale a 1.609 metros ou 1,609 Km. Já a milha náutica, usada por embarcações, é 15% maior que a “statute miles“. Sendo assim, a milha náutica equivale a 1.852 metros.

Portanto, a velocidade das embarcações marítimas é medida em milhas náuticas por hora ou nós (em inglês knots). Atualmente existem equipamentos sofisticados para a aferição de várias informações que auxiliam na navegação, como sistema de localização global (GPS), etc.

A origem da palavra BLOG

Antigamente porém, para se medir a velocidade duma embarcação, era usada a corda com nós e a barquilha (log lines).

Uma corda com nós (knots) de cerca de 47 pés (feet) era amarrada à barquilha. A barquilha (log) era jogada ao mar (com o navio em movimento, é claro) e ficava mais ou menos onde caía, enquanto a corda (log lines) continuaria saindo da bobina (line reel) que ficava no navio. Após 28 segundos, conforme medidos pela ampulheta (relógio de areia), o número de nós que passavam ao mar era contado e o número resultante era a velocidade do navio.

A velocidade do navio era anotada num livro sobre os acontecimentos da corda de barquilha (log line, literalmente corda ou linha da madeira). Esse livro é também conhecido como o “diário de bordo” (logbook). O diário de bordo (logbook) foi encurtado para “log” apenas, e o “log” (livro de registro) em si foi usado para registrar tudo sobre a viagem de um navio. O “log” (registro) mais tarde veio a aplicar ao registro completo de um voo por uma aeronave e, em seguida, a qualquer tipo de registros de desempenho, eventos ou atividades do dia-a-dia. Quando as pessoas começaram a fazer crônicas sobre as suas vidas e pensamentos on-line, a palavra “weblog” referia-se aos sites que elas usavam e ao conteúdo que elas escreviam, que depois foi encurtado para “blog“.

Em Portugal é blog ou blogue?

Em Portugal, ambas as formas estão registradas em todas as fontes fidedignas, incluindo o Vocabulário do Portal da Língua Portuguesa. Pode-se optar por “blog”, estrangeirismo a colocar em itálico ou entre aspas (plural: “blogs”), ou pelo aportuguesamento blogue (plural: blogues).

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “a todo vapor” em inglês?

O que significa “full of beans” em inglês?

O que significa “to pick up steam” em inglês?

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

Fontes:

Cambridge Dictionary

Collins English Dictionary

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

 

Categorias
Inglês online

APRONTAR ALGUMA COISA em inglês, como se diz?

Aprontar alguma coisa em inglês: To be up to no good

To be up to no good” significa aprontar alguma coisa em inglês. Segundo o dicionário Aurélio aprontar, além de significar preparar ou arrumar, também quer dizer ter ou pôr em prática (ideias extravagantes, ou astutas, ou danosas). Fazer (algo impróprio, ou jocoso, ou escandaloso) para com; armar.

Segundo o Dicionário Priberam, um dos sentidos de aprontar é fazer algo indevido ou prejudicial (ex.: aprontaram a maior confusão na loja; o garoto vive aprontando).

É nesse sentido negativo de se envolver com alguma coisa errada, de tramar ou aprontar algo sinistro que “to be up to no good” se encaixa. Pode significar também pisar na bola ou queimar o filme com alguém, por exemplo: “Ele apronta com todo mundo.”

Armar significa também suscitar, conceber, imaginar, maquinar, arquitetar, fazer. Armar, além de significar preparar-se para a guerra ou munir-se, também pode ser sinônimo de aprontar.

Assista ao vídeo “APRONTAR ALGUMA COISA em inglês, como se diz?”:

What does “to be up to no good” mean?

“To be up to no good” is an idiom. The definition or meaning is “to be behaving in a dishonest or bad way; engaging in malicious or nefarious behavior”. Another meaning would be “doing or planning something wrong or dishonest; doing bad things or planning to do bad things”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be up to no good” in Portuguese?

  1. He is up to no good. / Ele está aprontando alguma coisa ruim.
  2. He certainly looked as if he was up to no good. / Com certeza ele olhou como se estivesse aprontando alguma coisa.
  3. I’m worried that my daughter’s boyfriend is up to no good — he always seems to be involved in some bizarre scheme. / Estou preocupado de que o namorado da minha filha esteja aprontando alguma coisa – ele sempre parece estar envolvido em algum esquema esquisito.
  4. If you ask me, that woman’s up to no good. / Se pedissem a minha opinião, eu diria que aquela mulher está aprontando alguma coisa.
  5. I could tell from the look on John’s face that he was up to no good. / Dava pra ver pela cara do João que ele aprontou alguma coisa.
  6. He doesn’t work but he seems to have lots of money. I’m sure he’s up to no good. / Ele não trabalha mas parece ter muito dinheiro. Tenho certeza de que ele se envolve com coisa errada.
  7. They think I’m in a gang, I’m a bad boy or someone who’s up to no good. / Eles acham que sou de uma gangue, um rapaz ruim ou alguém faz só faz coisas erradas.
  8. Where have those children gone to? They’re probably up to no good. / Pra onde essa molecada foi? Devem estar aprontando alguma coisa.
  9. Anne is up to no good again, she is messaging more than one guy! / A Ana está aprontando de novo, ela está trocando mensagens com vários caras!
  10. He was fired because he kicked up a pretty fuss. / Foi demitido do cargo porque aprontou uma boa confusão.
  11. He set me up into an entanglement. / Ele me aprontou uma tramoia. (armou)
  12. He play tricks on everyone. / Ele apronta com todo mundo. (arma)

O que significa “to be up to something” em inglês?

To be up to something” significam armar, tramar, maquinar, inventar, planejar ou trabalhar em alguma coisa.

  • What are you up to? / O que você está planejando? | O que você está fazendo?
  • I wonder what she is up to. / O  que será que ela está aprontando?
  • He’s a naughty boy: he’s always up to every trick! / É um menino arteiro: apronta cada travessura!

Veja também os seguintes artigos:

Como se diz “dar errado” em inglês?

Como se diz “má-criação, grosseria” em inglês?

Como se diz “falar mal (meter o pau)” em inglês?

Como se diz “estar a fim de alguém (ou algo)” em inglês?

Como se diz “quem tem teto de vidro não joga pedra no vizinho” em inglês?

Fontes:

Urban Dictionary

Dicionário Priberam

The Free Dictionary by Farlex

Oxford Learner’s Dictionaries

Merriam-Webster Collegiate Dictionary

The American Heritage® Idioms Dictionary

Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)