SE ACHAR em inglês, como se diz?
SWAGGER em inglês: “Se achar”, ter um atitude arrogante | Excesso de autoconfiança
“Swagger” significa se achar em inglês. Às vezes também é usada a forma abreviada, “swag“. Se achar é uma gíria brasileira que significa alguém se achar muito importante ao ponto de irritar outras pessoas.
“Se achar” portanto é ter uma atitude arrogante, de superioridade. Comportar-se com excesso de autoconfiança. Manter uma atitude ou comportamento que demonstra ser o rei do pedaço. Ter ou ser uma presença marcante que chama a atenção pela clara demonstração de autoconfiança. Contudo, nem sempre “swagger” traz uma conotação negativa. Em vez disso, pode até ser uma “qualidade” desejável geralmente por alguém que se acha tímido.
What does “swagger” mean?
“Swagger” is a noun, verb and adjective. The definition or meaning is “bold self-assurance of manner or style; insolent manner, arrogant way of walking; proud and arrogant behavior; to conduct oneself in an arrogant or superciliously pompous manner”. Another meaning would be “to walk or move in an arrogant manner; to behave in an arrogant and conceited manner, to boast, to brag; to walk with an air of overbearing self-confidence”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “swagger” in Portuguese?
- We swaggered into the arena./ Nós entramos na arena cheios de orgulho.
- He likes to swagger about his kindness./ Ele gosta de se vangloriar sobre sua bondade.
- She has a slight swagger in his stride./ Há um pouco de arrogância no jeito dela andar.
- He was full of swagger./ Ele estava se achando.
- Look at them swaggering into the cafeteria./ Olha pra eles entrando na cafeteria se achando os donos do pedaço.
- He’s always swaggering about what a big rock star he is, and yet he’s never recognized when we’re out in public./ Ele sempre se jacta sobre a grande estrela do rock que ele é, mas nunca foi reconhecido quando estamos em público.
- All the girls want to date him cause he’s got swagger./ Todas as garotas querem namorar com ele porque ele se acha.
- It’s bad manners to swagger about how rich you are./ Não são boas maneiras ficar se jactando sobre o quão rico você é.
- Not only does he have a great voice, but he’s got swagger./ Ele não tem só um voz incrível, ele também tem uma presença marcante.
Como se diz arrogância em inglês?
“Cockiness, boastfulness, overbearingness, haughtiness, pride, conceit, self-worth, self-importance” significam arrogância, jactância, altivez, soberba, orgulho, presunção, convencimento em inglês.
- His extraordinary conceit./ A sua presunção extraordinária.
- Their triumphs were a source of pride./ Os triunfos deles eram uma fonte de orgulho.
- He refused her offer out of pride./ Ele recusou a oferta dela por ser orgulhoso.
- Her snobbishness and overbearing pride were offensive./ O esnobismo e a arrogância dela eram ofensivos.
O que significa “to feel (or be) full of oneself” em inglês?
“To feel (or be) full of oneself” significa sentir-se cheio de si mesmo, exibir autoestima exagerada.
- She was full of herself wearing that dress last night./ Ela estava se achando usando aquele vestido a noite passada.
- I doubt he even thought about what you might need, he’s so full of himself./ Eu duvido que ele tenha pensado no que você precisa, ele só pensa nele mesmo.
- I watched the jerk swagger away, full of himself./ Eu presenciei o idiota se gabando por aí, todo cheio de si.
Veja também os seguintes artigos:
Como se diz “a bola da vez” em inglês?
Como se diz “roubar a cena” em inglês?
Como se diz “contar vantagens” em inglês?
Como se diz “chamar a atenção” em inglês?
Como se diz “orgulho, orgulhoso” em inglês?
Como se diz “convencido, metido” em inglês?
Como se diz “quanto mais alto, maior a queda” em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)