Como se diz “roubar a cena” em inglês?
Roubar a cena em inglês: To take the (center | front) stage | To grab or steal the limelight (or show | spotlight)
“To take the (center | front) stage, to grab or steal the (limelight | show | spotlight)” significam roubar a cena em inglês. Ou seja, receber mais destaque ou atenção do que os demais. Ser o centro das atenções ou a bola da vez, a notícia do momento, em detrimento de outra celebridade ou acontecimento importante.
What do “to take the (center | front) stage, to grab or steal the limelight (or show | spotlight)” mean?
“To take the (center | front) stage, to grab or steal the limelight (or show | spotlight)” are idioms. The definition or meaning is “to become the most significant or noticeable person or item in a situation; to be the main focus”. Another meaning would be “to be at the center of attention; to get more attention than anyone or anything else in a situation”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to take the (center | front) stage, to grab or steal the limelight (or show | spotlight)” in Portuguese?
- The problems in the government took the stage./ Os problemas no governo roubaram a cena.
- The experimental car certainly stole the limelight at the motor show./ O carro conceito certamente roubou a cena na feira de motores.
- The lead in the play was very good, but the butler stole the show./ O protagonista da peça era bom, porém o mordomo roubou a cena.
- Rachel Ann always tries to steal the spotlight when she and I make a presentation./ A Ana Raquel sempre tenta roubar a cena quando ela e eu fazemos uma apresentação.
- She’s afraid this new actor will steal the limelight from her./ Ela tem medo de que esse novo ator lhe roube a cena.
- Nobody likes a person who tries to grab the limelight all of the time./ Ninguém gosta duma pessoa que tenta roubar a cena todo o tempo.
- She’s always trying to grab the limelight./ Ela sempre tenta ser o centro das atenções.
- A new line of electric cars took center stage at the automobile show./ Uma nova linha de carros elétricos roubaram a cena na feira do automóvel.
- Collecting food and clothes for disaster victims has taken center stage in our town./ Recolher alimentos e roupas para as vítimas do desastre se tornou a prioridade nº 1 em nossa cidade.
- She had a way of making herself the center of attention wherever she went./ Ela tem a mania de se tornar o centro das atenções aonde quer que ela vá.
O que significa “scene-stealer” em inglês?
“Scene-stealer” significa ladrão de cena; ator ou atriz que rouba a cena. A bola da vez em inglês.
- She wasn’t the lead actress but she was a real scene-stealer./ Ela não era a protagonista, porém ela roubou a cena.