Como se diz “o lado nobre da cidade” em inglês?
O lado nobre da cidade em inglês: The right side of the tracks
“The right side of the tracks” significa o lado nobre da cidade em inglês, ou o mais badalado, abastado ou rico. Essa expressão faz alusão à separação que geralmente acontecia quando uma ferrovia cortava uma cidade, então o bairro melhor ou mais abastado ficava de um lado da ferrovia enquanto o bairro mais pobre ficava do outro. Hoje em dia é um termo considerado esnobe.
“The wrong side of the tracks” obviamente significa o lado menos abastado e badalado da cidade, considerado pobre e perigoso.
What does “the right side of the tracks” mean?
“The right side of the tracks” is an informal expression. The definition or meaning is “the desirable part of town”. Another meaning would be “a part of a town that is considered richer and safer”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “the right side of the tracks” in Portuguese?
- She lives on the right side of the tracks./ Ela mora no lado nobre da cidade.
- They were relieved to learn that his fiancée came from the right side of the tracks./ Eles ficaram aliviados em saber que a noiva dele vem do lado nobre da cidade.
- The children from the wrong side of the tracks often came to school without having eaten breakfast./ As crianças da periferia com frequência vem para a escola sem ter tomado café da manhã.
- Her boyfriend came from the wrong side of the tracks./ O namorado dela veio da periferia.
Mais algumas expressões relevantes:
- “On the right side of the fence” – Estar do lado vencedor.
- “The other side of the coin (or shield)” – O outro lado da moeda.
- “On both side of the fence” – Pelos dois lados da grade, por ambos os lados.
- “The trick of the trade” – A manha, o truque do negócio, o pulo do gato.
- “To be on the right (or wrong) track” – Estar no caminho certo (ou errado), fazendo a coisa certa (ou errada).
- “On the right (or wrong) side of 40, 50, etc.” – Parece mais jovem (ou velho) do que uma certa idade.