Como se diz “pé de chinelo” em inglês?
Average (or ordinary) Pé de chinelo em inglês: Joe | Poor devil or wretch | Nobody | Sap | Thin cat
“Average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” significam pé de chinelo em inglês. É um indivíduo de ínfima condição social, também um criminoso pouco perigoso; plebeu. Homem de condição humílima; pobretão. Zé ninguém, João ninguém, Pé-rapado.
What do “average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” mean?
“Average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” are ajectives. The definition or meaning is “a person of low social standing”. Another meaning would be “a not very dangerous criminal”.
How do you say “average (or ordinary) Joe, poor devil or wretch, nobody, sap, thin cat” in Portuguese?
- He’s just an ordinary joe./ Ele é só um zé-ninguém.
- I feel pity for this poor wretch./ Sinto pena desse pobre infeliz.
- He was treated as mere nobody./ Ele foi tratado como um zé-ninguém.
- He was considered a mere thin cat./ Ele era considerado um mero pé-de-chinelo.
- That poor sap thinks he can convince them./ Aquele zé-ruela acha que pode convencê-los.
Veja o post: