Como se diz "logo de cara ou na bucha" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “logo de cara ou na bucha” em inglês?

Logo de cara ou na bucha em inglês: Right off the bat | Flat out

Right off the bat, flat out” significam logo de cara ou na bucha em inglês. Ou seja, é uma expressão americana, haja vista a referência ao taco de beisebol (bat) e significa ou quer dizer imediatamente, instantaneamente, a primeira coisa, bem no começo. Na primeira tentativa, ou como costumamos dizer: “logo de cara”, “em cima do lance”, “na bucha”. Falamos também “na lata” quando alguém responde sem hesitação uma pergunta ou diz algo logo em seguida.

What do “right off the bat, flat out” mean?

“Right off the bat (AmE), flat out” are adverbs. The definition or meaning is “immediately; at once; without delay”. Another meaning would be “instantly, immediately, from the start; first thing; at the very beginning of a process”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “right off the bat, flat out” in Portuguese?

  1. When he was learning to ride a bicycle, he fell on his head right off the bat./ Quando ele estava aprendendo a andar de bicicleta, ele caiu de cara no chão logo na primeira tentativa.
  2. We got along right off the bat./ Nos demos bem logo de cara.
  3. The new manager demanded new office furniture right off the bat./ O novo gerente exigiu nova mobília de escritório logo de cara.
  4. I can’t tell you how many right off the bat, but I can find out./ Não consigo dizer quantos assim na bucha, mas posso descobrir.
  5. He called up and flat out asked if she was having an affair with her boss. / Ele a chamou e lhe perguntou sem rodeios se ela tinha um caso com o seu chefe.
  6. They responded right off the bat./ Eles responderam na lata.
  7. I could tell right off the bat there was something different about this man./ Eu podia dizer em cima do lance que havia algo diferente naquele homem.
  8. Let me say right off the bat that I don’t blame you for this problem./ Deixa eu dizer desde o começo que eu não te culpo por esse problema.
  9. I know who you mean, but I can’t think of his name right off the bat./ Eu sei a quem você se refere, mas eu não consigo pensar no nome dele assim logo de cara.

Como se diz “de cara” em inglês?

Cuidado! Usamos também a expressão “de cara” para dizer que estamos “cara a cara” (face to face or in front of) com alguém ou algo.

  • I sat down face to face with her./ Me sentei “de cara” com ela.
  • My office is in front of McDonalds./ Meu escritório fica “de cara” com o McDonalds.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *