Como se diz “não medir as palavras” em inglês?
Não medir as palavras em inglês: Not mince one’s words | To lay it on the line | Not beat about the bush | To speak frankly or (honestly) | To pull no punches | To be blunt | To call a spade a spade | To give it to someone straight
“Not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to speak frankly or (honestly), to pull no punches, to be blunt, to call a spade a spade, to give it to someone straight” signficam não medir as palavras em inglês. Falar francamente ou sinceramente, falar na lata, falar na bucha, abrir o jogo, ser franco, não esconder nada, falar toda a verdade, falar a real. Falar abertamente; falar com seriedade e honestidade, não ter papas na língua, falar sem rodeios.
What do “not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to pull no punches, to call a spade a spade, to give it to someone straight” mean?
“Not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to pull no punches, to call a spade a spade, to give it to someone straight” are idioms. The definition or meaning is “to speak very bluntly and directly; without regard to whether one’s words may upset someone”. Another meaning would be “to call a thing by its right name however coarse; speak honestly, say what one truly feels, speak openly; to talk turkey (AmE)”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “not mince one’s words, to lay it on the line, not beat about the bush, to pull no punches, to call a spade a spade, to give it to someone straight” in Portuguese?
- Tell me what you think, and don’t mince your words; a frank person never minces words./ Me conta o que você acha e não meça suas palavras; uma pessoa franca nunca mede as palavras.
- He didn’t mince his words./ Ele não mediu suas palavras, falou francamente.
- Dad really laid it on the line and told me I couldn’t use the car unless all my grades went up./ O papai abriu o jogo comigo e disse que eu não poderia usar o carro a menos que todas as minhas notas subissem.
- He never beats about the bush when something bothers him./ Ele nunca enrola pra falar quando algo o incomoda.
- The doctor pulled no punches but told us the whole truth about her illness./ O médico não escondeu nada mas nos contou toda a verdade sobre a doença dela.
- Come on, give it to me straight. I want to know exactly what happened./ Vamos lá, desembucha tudinho. Eu quero saber exatamente o que aconteceu.
- Let’s call a spade a spade. The man is a liar./ Vamos falar a real aqui entre nós: o cara é um mentiroso.
Veja os posts:
Como se diz “não levar a mal” em inglês?
Como dizer que alguém é “franco” em inglês?
O que significa “o coração sair pela boca” em inglês?
COM O CORAÇÃO NA(S) MÃO(S): Como se diz em inglês?
TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE: Qual é o significado em inglês?
TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?