NO MATO SEM CACHORRO: Como se diz em inglês?
No mato sem cachorro em inglês: Up the creek (without a paddle)
“To be up the creek without a paddle” significa estar “numa corredeira sem remo” equivalente ao nosso no mato sem cachorro em inglês. Ou seja, em situação embaraçosa, difícil, em apuros, sem contar com nenhum auxílio; na várzea sem cachorro. Na roça sem enxada, atolado até o pescoço.
What does “up the creek without a paddle” mean?
“Up the creek without a paddle” is an idiom. The definition or meaning is “in an awkward position with no easy way out; in a difficult situation with no simple solution” . Another meaning would be “in a challenging or troublesome situation, especially one that cannot be easily resolved”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “up the creek without a paddle” in Portuguese?
- I’m sort of up the creek and don’t know what to do./ Estou meio que num mato sem cachorro sem saber o que fazer.
- You are up a creek! You got yourself into it, so get yourself out./ Você está no mato sem cachorro! Você se meteu nisso, agora dê um jeito de sair.
- All those people who have money invested in it are going to be up the creek./ Todas aquelas pessoas que tem dinheiro investido nisso vão ficar no mato sem cachorro.
- He’ll be up shit creek unless he finds the money to pay off his loan./ A menos que arrume o dinheiro pra pagar o empréstimo ele vai se meter na porcaria dum mato sem cachorro.
- If any more people resign, we’ll be really up the creek./ Se mais alguém se demitir, vamos estar no mato sem cachorro.