Como se diz “saia justa” em inglês?
To be in a tight spot (or corner) | To go out on a limb | To be in a bind (or box | jam | hole)
“To be in a tight spot (or corner), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” significam estar em uma saia justa em inglês. Ou seja, estar numa situação ameaçadora, desfavorável e embaraçosa, desconcertante; em constrangimento.
Porém, também pode significar que a pessoa está encurralada, sem a possibilidade de ação ou reação; de mãos atadas, incapaz de solucionar um dilema.
Nunca é demais frisar que quando se trata de expressões idiomáticas, não há uma tradução exata, muito menos literal. Entretanto, dependendo do contexto e da ideia a ser transmitida, é possível encaixar uma ou outra expressão que tem a ver.
What does “to be in a tight spot (or corner | place), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” mean?
“To be in a tight spot (or corner| place), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” are idioms. The definition or meaning is “in a difficult situation”. Another meaning would be “To be in a particularly difficult or awkward situation, especially one that is not easy to get out of”.
How do you say “to be in a tight spot (or corner | place), to go out on a limb, to be in a bind (or box | jam | hole)” in Portuguese?
- I’m going to be in quite a tight spot if this loan isn’t approved./ Vou entrar numa saia bem justa se este empréstimo não for aprovado.
- I don’t think we’re going out on a limb in claiming that global warming is a problem that must be addressed./ Não acho que causaremos uma saia justa ao afirmar que o aquecimento global é um problema que precisa ser tratado.
- Ann felt she was in a tight spot, with two completely different sets of directions she was supposed to follow./ A Ana sentiu-se numa saia justa, diante de dois conjuntos de direção completamente diferentes que ela devia seguir. (de mãos atadas)
- They teach you to use your head and get out of a tight spot./ Eles te ensinam a usar a cabeça e a sair duma saia justa.
- His refusal to help put her in a tight corner./ A recusa dele em ajudar, a deixou numa saia justa.
- He’s in a tight corner with those new customers./ Ele está num dilema com esses novos clientes. [more]
- We’ll be in a tight spot unless we can find another thousand dollars./ Ficaremos num mato sem cachorro se não arrumarmos mais mil dólares.
- He’s put us in a bind: we can’t refuse, but at the same time we can’t fill the order./ Ele nos deixa de saia justa: não podemos recusar, mas ao mesmo tempo não podemos preencher o pedido.
- John’s in a box; he can’t afford to pay what he owes us./ O João está numa saia justa; ele não tem condições de pagar o que ele nos deve.
- He quit without giving notice and now we’re really in a hole./ Ele se demitiu sem aviso prévio e agora estamos realmente de mão atadas.
Veja o post: