Como se diz “matar cachorro a grito” em inglês?
Matar cachorro a grito em inglês: To scrape (the bottom of) the barril
“To scrape (the bottom of) the barril” significa “raspar o fundo do barril”, ou seja matar cachorro a grito em inglês. Isso quer dizer encontrar-se numa situação aflitiva e desesperadora. Lançar mão ou valer-se do indesejado e último recurso; escolher o menos satisfatório por falta de opção melhor, por ser o último ou o resto. Estar desesperadamente sem opções ou recursos.
What do “to scrape (the bottom of) the barril” mean?
“To scrape (the bottom of) the barril” are idioms. The definition or meaning is “to use or select from the last or worst of the resources or options from a particular range or set, even if they are not satisfactory, because there are no others to choose from; to utilize the last or only things or people available, even if unsatisfactory; to be compelled to use one’s last resource (when a person has exhausted his resources) “. Another meaning would be “to select from among the worst; to choose from what is left over”.
How do you say “to scrape (the bottom of) the barril” in Portuguese?
- She must really have been scraping the bottom of the barrel if she couldn’t find a better boyfriend than that?/ Ela devia estar matando cachorro a grito se não pôde achar um namorado melhor do que aquele.
- They’re really scraping the bottom of the barrel these days./ Eles não são muito criteriosos hoje em dia.
- They were really scraping the bottom of the barrel when they picked you./ Eles realmente estavam matando cachorro a grito quando te escolheram.
- You know you’re really scraping the barrel when you have to ask your old mother to come to the cinema with you./ Saiba que você está realmente matando cachorro a grito ao pedir à sua mãe idosa pra ir com você ao cinema.
- That dress designer must really have scraped the bottom of the barrel when he came up with that outfit./ O estilista devia estar desesperadamente sem opções pra aparecer com um modelito daquele.