Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?
Arriscar o pescoço em inglês: To stick one’s neck out | To put one’s head on the block | To go out on a limb
“To stick one’s neck out, to put one’s head on the block, to go out on a limb” significam arriscar o pescoço em inglês. Ou seja, pôr-se em situação arriscada ou perigosa; “pôr o seu na reta”.
Quando há algum perigo, qualquer criatura instintivamente procura um abrigo seguro. Porém, seja pra saber se o perigo já passou ou ajudar alguém, é preciso correr o risco de esticar o pescoço pra fora. Talvez por isso a expressão: arriscar o pescoço.
What does “stick one’s neck out” mean?
“To stick one’s neck out” is an idiom. The definition or meaning is “to make oneself vulnerable by taking a risk”. Another meaning would be “to risk incurring criticism or anger by acting or speaking boldly”.
- To stick one’s neck out” – pôr-se numa situação vulnerável, arriscada.
What does “put one’s head on the block” mean?
“To put one’s head on the block” is an idiom. The definition or meaning is “to assume or expose oneself to some risk, danger, or responsibility”. Another meaning would be “to take great risks for someone or something”.
- To put one’s head on the block” – também pode significar arriscar o pescoço.
What does “go out on a limb” mean?
“To go out on a limb” is an idiom. The definition or meaning is “to do something or say something that is different from what most people do or say and is therefore risky”. Another meaning would be “to have an opinion that is different from most people’s and is unpopular”.
- To go out on a limb – estar em apuros, estar em maus lençóis, estar em posição vulnerável.
What does “at stake” mean?
“At stake” is an adverb. The definition or meaning is “at risk, in danger of being lost”. Another meaning would be “at issue or in question”.
- At stake – em risco, em perigo, em jogo, em questão.
What does “take the risk or lose the chance” mean?
A tradução de “take the risk or lose the chance” é assuma o risco ou perca a oportunidade (ou chance).
How do you say “stick one’s neck out, put one’s head on the block, go out on a limb” in Portuguese?
- Once again I’ll stick my neck out to try to help you./ Mais uma vez vou arriscar meu pescoço pra tentar ajudá-lo.
- I don’t know why I should put my head on the block for John/ Eu não sei por que devo arriscar meu pescoço pelo João?
- I’ll go out on a limb to stand by your side./ Vou arriscar meu pescoço pra ficar do seu lado.
- It’s for your account and risk./ É por sua conta e risco.
- Don’t take chances!/ Não se arrisque!
- Take your chance!/ Arrisque a sorte!
- People lives could be at stake./ A vidas das pessoas podiam estar em risco.
- More than money is at stake./ Mais do que dinheiro está em jogo.
- There is too much at stake./ Há muita coisa em jogo.
- The logical response is to give up, but there’s more at stake than logic./ A resposta lógica é desistir, porém há mais em jogo do que a lógica.
| ||||||||||
| ||||||||||
Veja os posts: Como dizer “em risco” em inglês? Como dizer “envolvido até o pescoço” em inglês?”. Fontes: Merriam-Webster Collegiate Dictionary The American Heritage® Idioms Dictionary Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese) |