Como dizer "envolvido até o pescoço" em inglês?
Inglês Online

Como dizer “envolvido até o pescoço” em inglês?

Envolvido até o pescoço em inglês: To be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in

To be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” significa estar completamente comprometido ou ocupado. Ou seja, envolvido até o pescoço em inglês.

What does “to be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” mean?

“To be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” is an idiom. The definition or meaning is “to be deeply involved; heavily implicated”. Another meaning would be “to be extremely busy with something; deeply or overly involved in something; possessing, filled up with, or overwhelmed by an excessive amount of something”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to be up to one’s neck (or ears or eyeballs) in” in Portuguese?

  1. Ann is up to her ears in her work./ A Ana está até o pescoço de serviço!
  2. I am up to my eyeballs in things to do! I can’t do any more!/ Estou até o pescoço de coisas pra fazer! Não consigo fazer mais nada.
  3. I‘m up to my neck in paperwork./ Estou até o pescoço de papelada pra resolver.
  4. Some policy analysts say that our president is up to her neck into corruption enquiry./ Alguns analistas políticos dizem que a nossa presidente está envolvida até o pescoço nos inquéritos de corrupção.
  5. She is up to her neck in debts./ Ela está até o pescoço em dívidas.
  6. He is up to his ears in shady deals./ Ele está envolvido até o pescoço em negócios escusos.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *