ENTRAR NUMA FRIA em inglês, como se diz?
Entrar numa fria em inglês: To be in hot water | To get into hot water
“To be in hot water, to get into hot water” significam entrar em água quente literalmente. Porém, por mais incrível que pareça, quer dizer mesmo entrar numa fria em inglês, entrar numa gelada. Ou seja, estar encrencado, se meter em problemas, se meter numa enrascada. Ficar em situação crítica, difícil ou embaraçosa.
No entanto, existem inúmeras expressões tanto em português quanto em inglês para dizer que alguém está em dificuldade, em apuro ou com problemas. Essa é apenas mais uma.
Por exemplo, no Brasil, dizemos: Se dar mal, se lascar, se estrepar, entrar em uma fria, numa roubada, numa enrascada, entrar pelo cano, dar com os burros n’água, etc. Só pra dizer algumas. Em inglês acontece o mesmo, porém, talvez a mais comum seja “to be or to get in(to) trouble“.
Assista ao vídeo “ENTRAR NUMA FRIA em inglês, como se diz?”:
What do “be in hot water, get into hot water” mean?
“To be in hot water, to get into hot water” are idioms. The definition or meaning is “to be in a difficult situation in which you are likely to be punished”. Another meaning would be “to be in trouble”.
How do you say “to be in hot water, to get into hot water” in Portuguese?
- I am seriouly in trouble now./ No momento, estou em sérios apuros (ou bem encrencado).
- Paul got himself into hot water by being late./ O Paulo entrou numa fria por chegar atrasado.
- Those e-mails complaining about your boss can land you in hot water./ Esses emails reclamando do seu chefe pode te meter numa fria.
- I’m in a pretty mess./ Estou numa bela enrascada ou bem encrencado.
- I got into a scrape./ Me meti num enrascada.
- I lied to get him off the hook./ Eu menti pra livrá-lo duma enrascada.
O que significa “to skate on thin ice” em inglês?
“To skate on thin ice” significam literalmente patinar sobre gelo fino. Lembrei dessa expressão porque gelo está relacionado com frio, pois estamos falando sobre entrar numa fria. Essa expressão tem o mesmo sentido de outras expressões conhecidas como “brincar com fogo” ou o ato de “andar na corda bamba”. Ou seja, arriscar-se, correr perigo ou correr risco. Estar numa situação de perigo ou pôr-se numa situação perigosa.
- He’s skating on thin ice by lying to the police./ Ele está brincando com fogo ao mentir para a polícia.
- You are skating on thin ice when you ask me that./ Você está brincando com fogo ao me perguntar isso!
- John’s skating on thin ice. He’s already on parole, and yet he’s still driving around without a licence./ O João está brincando com fogo. Ele já está em condicional e ainda dirige por aí sem habilitação.
- We’ll be skating on thin ice if we go to the boss and ask for another pay rise./ Estaremos brincando com fogo se formos pedir aumento de salário pro chefe.
O que significa “to come a cropper” em inglês?
“To come a cropper” significa falhar completamente em inglês, dar tudo errado, fracassar, entrar ou ir pelo cano.
- The plan came a cropper./ A plano entrou pelo cano (fracassou completamente).
Veja também os seguintes artigos:
Como dizer “problema” em inglês?
Como se diz “arriscar o pescoço” em inglês?
Como se diz “andar na corda bamba” em inglês?
O que significa “to sail close to the wind” em inglês?
Fontes:
Merriam-Webster Collegiate Dictionary
The American Heritage® Idioms Dictionary
Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)