Como se diz tirar o cavalinho da chuva em inglês?
Pode tirar o cavalinho da chuva em inglês: Don’t hold your breath | To have another think coming
“Don’t hold your breath, to have another think coming” significam pode tirar o cavalinho da chuva em inglês. Quando queremos dizer pra alguém que ela deve desistir de esperar que algo aconteça, dizemos isso: “pode tirar o seu cavalinho da chuva” ou “pode esperar sentado”.
“Tirar o cavalinho da chuva” é uma expressão idiomática muito comum, pelo menos aqui no Brasil. Porém, em inglês a expressão é bem diferente: “Não segure a respiração”. Quando alguém segura a respiração, é porque está na expectativa de que algo vai acontecer. Então, a expressão é um conselho para que ela não prenda a respiração esperando, porque não vai “rolar” (acontecer).
Outra tradução possível para “tirar o cavalinho da chuva” além de “don’t hold your breath” é “to have another think coming“. Contudo, pode também ser vertida como: “pode esperar sentado”. Ou seja, vai demorar muito, então é melhor esperar sentado pra não se cansar demais.
What do “don’t hold your breath, to have another think coming” mean?
“Don’t hold your breath, to have another think coming” are idioms. The definition or meaning is “don’t expect something to happen; do not stop breathing waiting for something to happen that won’t happen”. Another meaning would be “to need to consider something again, because you are wrong; one’s expectations are wrong and unreasonable; one better think again”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “don’t hold your breath, to have another think coming” in Portuguese?
- If you think I’m coming back don’t hold your breath./ Se você acha que vou voltar, pode tirar seu cavalinho da chuva.
- Someone said that gasoline prices would go down, but don’t hold your breath./ Alguém disse que o preço da gasolina ia baixar, mas pode tirar o seu cavalinho da chuva.
- She said she’d phone but don’t hold your breath./ Ela disse que telefonaria, mas pode esperar sentado.
- If you think I’m going to give up, you’ve got another think coming./ Se você acha que vou desistir, pode esperar sentado.
- If he thinks I’m going to do the work for free, he’s got another think coming./ Se ele acha que eu vou fazer o serviço de graça, ele pode tirar o cavalinho da chuva.
Na verdade a construção completa da expressão “to have another think coming” é:
If “X” think(s) “Y”, then “X” have (or has) got another think (or thing) coming! – Sendo que “X” é o sujeito e “Y” é a ideia do sujeito.
É algo que você diz contrariado porque percebe que alguém quer abusar da sua boa vontade, mas você não vai deixar isso acontecer.
Posso usar “thing” em vez de “think” na expressão “to have another think coming”?
Sim, porque essa expressão é informal e de tanto usar algumas pessoas entenderam “thing” em vez de “think” então, por fim, ambas acabaram sendo usadas.
Assim como fizemos com o “batatinha quando nasce esparrama pelo chão” quando, na verdade, era “espalha as ramas pelo chão”. Também aconteceu com os substantivos “perda” e “perca”. De tanto as pessoas falarem errado, existe a definição de “perca” como substantivo no dicionário, porém “informal”, mas o original e formal é “perda”. Mas, a mais interessante de todas é “cuspido e escarrado” do original “esculpido em carrara” ou “esculpido e encarnado”, todas usadas para se referir às semelhanças físicas entre duas pessoas.
O que significa “to save one’s breath” em inglês?
“To save one’s breath” significa poupar o fôlego em inglês. Essa expressão é usada para dizer que não vale a pena falar com alguém que não quer te ouvir, portanto não se dê ao trabalho. Ou seja, é inútil tentar convencer a outra pessoa, pois ela está irredutível. Não perca o seu tempo porque não vale a pena o esforço.
- I don’t know why I even try to talk to him – I might as well save my breath./ Eu não sei porque eu ainda tento falar com ele – não deveria ter me dado ao trabalho.
- Save your breath, John. There’s no way they’ll agree to the deal./ Poupe seu fôlego, João. Não há jeito deles concordarem com a proposta.
- I was going to complain to the phone company about the extra charges, but I decided to save my breath./ Eu ia reclamar com a companhia telefônica sobre a cobrança extra, mas decidi que não valia a pena o esforço.
O que significa “to waste one’s breath” em inglês?
“To waste one’s breath” significa literalmente desperdiçar o fôlego em inglês. Porém, quer dizer figurativamente perder tempo discutindo ou tentando convencer alguém à toa. Falar com as paredes, falar em vão. Não ter efeito algum tentar conversar, falar ou dar conselho pra alguém.
- I’ve far better things to do than waste my breath arguing./ Eu tenho mais o que fazer do que perder tempo em discutir.
- Don’t waste your breath talking to her. She won’t listen./ Não desperdice seu tempo falando com ela. Ela não vai escutar.
- You can’t persuade me. You’re just wasting your breath./ Você não consegue me persuadir. Está perdendo o seu tempo.