Como se diz “amarrar o burro na sombra” em inglês?
To be (or live) in (the) clover
“To be (or live) in (the) clover” significa amarrar o burro na sombra em inglês, estar numa boa. Usufruir uma vida boa sem preocupações e sem precisar trabalhar para ganhar a vida. Ou seja, estar com a vida ganha.
What do “to be (or live) in (the) clover” mean?
“To be (or live) in (the) clover” is an idiom. The definition or meaning is “enjoying the good life, free of work and worry”. Another meaning would be ” in prosperity or in pleasant circumstances”.
How do you say “to be (or live) in (the) clover” in Portuguese?
- After we make our first million, we’ll be in clover./ Assim que atingirmos um milhão, estaremos com o burro na sombra.
- If I get this contract, I’ll be in clover for the rest of my life./ Se eu conseguir esse contrato vou ficar com o burro na sombra pelo resto da vida.
- I have very little money saved, so when I retire I won’t exactly be in clover./ Eu economizei pouco dinheiro, então não vou estar bem (ou lá) com o burro na sombra quando me aposentar.
- With the income from the family estate, she’s in clover./ Com a renda provinda dos imóveis da família dela, ela está com o burro na sombra.
Expressões similares: Like pigs in clover, Rolling in clover. Expressões que fazem alusão à vegetação “clover”, (trifólio ou trevo), o qual, animais como gado ou porcos apreciam muito.
Outras expressões: Have (got) it made, to be on easy street, living high off the hog or living high on the hog.
Ambas as palavras “pig” e “hog” significam porco. Não acha contraditório haver expressões que querem dizer estar com a vida ganha ou com o burro na sombra, mas que em inglês, tais expressões tenham a ver com um “protagonista” que acaba virando bacon? Vai entender?
Veja o post: