Como se diz “nem que a vaca tussa” em inglês?
Nem que a vaca tussa: When pigs fly
“When pigs fly” significa quando os porcos voarem. No entanto, a expressão idiomática mais próxima talvez seja: nem que a vaca tussa.
Podemos usar essa expressão quando alguém nos diz algo que achamos impossível de acontecer ou pelo menos muito improvável. Ou seja, nunca (never), nem a pau, ou quando as galinhas tiverem dentes.
Porém, há outras formas ou expressões idiomáticas para dizer categoricamente que algo nunca vai acontecer.
Expressões similares: “to have got a snowball’s chance in hell“, “there’s no way (or chance)” e por aí vai.
What does “when pigs fly” mean?
“When pigs fly” is an idiom. The definition or meaning is “it i a response when someone tells something thatis impossible or very unlikely to happen”. Another meaning would be “it is a claim of skepticism”.
How do you say “when pigs fly” in Portuguese?
- He promised to pay you back still this week – when pigs fly./ Ele prometeu te pagar ainda essa semana – mas nem que a vaca tussa.
- Sure he’ll pay for the drinks – when pigs fly./ Claro que ele vai pagar pelas bebidas – quando as galinha tiverem dentes.
- You?ll wake up early on Sunday to work when pigs fly./ Nem que a vaca tussa você vai levantar cedo no Domingo pra trabalhar.
- He hasn’t got a snowball’s chance in hell to get this job./ Ele não tem a mínima chance de conseguir esse emprego.
- There’s no way I could have paid for it./ De jeito nenhum eu poderia ter pago (ou pagado) por isso!
Veja o post: