CAVALO DADO NÃO SE OLHA OS DENTES em inglês, como se diz?
Cavalo dado não se olha os dentes em inglês: Don’t look a gift horse in the mouth | Beggars cannot be choosers
“Don’t look a gift horse in the mouth, beggars cannot be choosers” significam cavalo dado não se olha os dentes em inglês. O provérbio quer dizer que seria ingratidão ou rude da pessoa que recebe o presente inspecionar a sua condição. Sugere que não deve haver ingratidão de quem recebe o presente.
Além disso, quem depende da generosidade dos outros como um mendigo (beggar) por exemplo, não está em condições de dizer o que outros devem lhe dar.Afinal, é um presente que ela não comprou e nem pagou para poder exigir perfeição. Sugere então que, quem ganha o presente não deve ser crítico, exigente ou reclamar dele, porém deve mostrar boas maneiras e ser grato.
What do “don’t look a gift horse in the mouth” and “beggars can’t be choosers” mean?
“Don’t look a gift horse in the mouth, beggars cannot be choosers” are proverbs. The definition or meaning is “do not be critical of a gift; don’t be critical or suspicious of something received at no cost”. Another meaning would be “people who depend on the generosity of others are in no position to dictate what others give them”.
How do you say “don’t look a gift horse in the mouth, beggars cannot be choosers” in Portuguese?
- Don’t look a gift horse in the mouth./ Cavalo dado não se olha os dentes.
- Beggars cannot be choosers./ Cavalo dado não se olham os dentes.
- I know the car’s not in great condition, but you shouldn’t look a gift horse in the mouth./ Eu sei que o carro não está lá essas coisas, mas cavalo dado não se olha os dentes.
- I asked John to lend me his bicycle, and he sent me this old, rusty one. But beggars can’t be choosers./ Eu pedi pro João a bicicleta dele emprestado, e ele me mandou essa velha e enferrujada. Mas, cavalo dado não se olha os dentes.
- No man ought to look a given horse in the mouth./ Cavalo dado não se olha os dentes.