Connect with us

Inglês Online

Como se diz tirar o cavalinho da chuva em inglês?

Published

on

Pode tirar o cavalinho da chuva em inglês: Don’t hold your breath | To have another think coming

Don’t hold your breath, to have another think coming” significam pode tirar o cavalinho da chuva em inglês. Quando queremos dizer pra alguém que ela deve desistir de esperar que algo aconteça, dizemos isso: “pode tirar o seu cavalinho da chuva” ou “pode esperar sentado”.

“Tirar o cavalinho da chuva” é uma expressão idiomática muito comum, pelo menos aqui no Brasil. Porém, em inglês a expressão é bem diferente: “Não segure a respiração”. Quando alguém segura a respiração, é porque está na expectativa de que algo vai acontecer. Então, a expressão é um conselho para que ela não prenda a respiração esperando, porque não vai “rolar” (acontecer).

Outra tradução possível para “tirar o cavalinho da chuva” além de “don’t hold your breath” é “to have another think coming“. Contudo, pode também ser vertida como: “pode esperar sentado”. Ou seja, vai demorar muito, então é melhor esperar sentado pra não se cansar demais.

What do “don’t hold your breath, to have another think coming” mean?

“Don’t hold your breath, to have another think coming” are idioms. The definition or meaning is “don’t expect something to happen; do not stop breathing waiting for something to happen that won’t happen”. Another meaning would be “to need to consider something again, because you are wrong; one’s expectations are wrong and unreasonable; one better think again”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “don’t hold your breath, to have another think coming” in Portuguese?

  1. If you think I’m coming back don’t hold your breath. / Se você acha que vou voltar, pode tirar seu cavalinho da chuva.
  2. Someone said that gasoline prices would go down, but don’t hold your breath. / Alguém disse que o preço da gasolina ia baixar, mas pode tirar o seu cavalinho da chuva.
  3. She said she’d phone but don’t hold your breath. / Ela disse que telefonaria, mas pode esperar sentado.
  4. If you think I’m going to give up, you’ve got another think coming. / Se você acha que vou desistir, pode esperar sentado.
  5. If he thinks I’m going to do the work for free, he’s got another think coming. / Se ele acha que eu vou fazer o serviço de graça, ele pode tirar o cavalinho da chuva.

Na verdade a construção completa da expressão “to have another think coming” é:

If “X” think(s) “Y”, then “X” have (or has) got another think (or thing) coming! – Sendo que “X” é o sujeito e “Y” é a ideia do sujeito.

Advertisement

É algo que você diz contrariado porque percebe que alguém quer abusar da sua boa vontade, mas você não vai deixar isso acontecer.

Posso usar “thing” em vez de “think” na expressão “to have another think coming”?

Sim, porque essa expressão é informal e de tanto usar algumas pessoas entenderam “thing” em vez de “think” então, por fim, ambas acabaram sendo usadas.

Assim como fizemos com o “batatinha quando nasce esparrama pelo chão” quando, na verdade, era “espalha as ramas pelo chão”. Também aconteceu com os substantivos “perda” e “perca”. De tanto as pessoas falarem errado, existe a definição de “perca” como substantivo no dicionário, porém “informal”, mas o original e formal é “perda”. Mas, a mais interessante de todas é “cuspido e escarrado” do original “esculpido em carrara” ou “esculpido e encarnado”, todas usadas para se referir às semelhanças físicas entre duas pessoas.

O que significa “to save one’s breath” em inglês?

To save one’s breath” significa poupar o fôlego em inglês. Essa expressão é usada para dizer que não vale a pena falar com alguém que não quer te ouvir, portanto não se dê ao trabalho. Ou seja, é inútil tentar convencer a outra pessoa, pois ela está irredutível. Não perca o seu tempo porque não vale a pena o esforço.

  • I don’t know why I even try to talk to him – I might as well save my breath. / Eu não sei porque eu ainda tento falar com ele – não deveria ter me dado ao trabalho.
  • Save your breath, John. There’s no way they’ll agree to the deal. / Poupe seu fôlego, João. Não há jeito deles concordarem com a proposta.
  • I was going to complain to the phone company about the extra charges, but I decided to save my breath. / Eu ia reclamar com a companhia telefônica sobre a cobrança extra, mas decidi que não valia a pena o esforço.

O que significa “to waste one’s breath” em inglês?

To waste one’s breath” significa literalmente desperdiçar o fôlego em inglês. Porém, quer dizer figurativamente perder tempo discutindo ou tentando convencer alguém à toa. Falar com as paredes, falar em vão. Não ter efeito algum tentar conversar, falar ou dar conselho pra alguém.

  • I’ve far better things to do than waste my breath arguing. / Eu tenho mais o que fazer do que perder tempo em discutir.
  • Don’t waste your breath talking to her. She won’t listen. / Não desperdice seu tempo falando com ela. Ela não vai escutar.
  • You can’t persuade me. You’re just wasting your breath. / Você não consegue me persuadir. Está perdendo o seu tempo.
Continue Reading
Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

DIVIDIR/RACHAR A CONTA: Como se diz em inglês?

Published

on

To go Dutch | To go halves | To go fifty-fifty

To go Dutch, to go halves, to go fifty-fifty” significam rachar a conta em inglês. Ou seja, rachar ou dividir a conta meio a meio. Dividir a despesa em partes iguais entre duas pessoas, como por exemplo a conta do restaurante.

What does “to go Dutch, to go halves” mean?

To go Dutch , to go halves” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to share the cost of something equally between two people”. Another meaning would be “to share the cost, each pay half the cost (especially of a date) “.

How do you say “to go Dutch, to go halves” in Portuguese?

  1. We each has about the same amount to eat and drink, so let’s go halves on the bill. / Cada um de nós tem em torno da mesma quantia pra comer e beber, então vamos rachar a conta.
  2. I’m pretty broke, but I’ll go halves with you on a bottle of wine. / Estou na pindaíba, mas vou dividir a conta com você na garrafa de vinho.
  3. Ann suggested that they go halves on the rent. / A Ana sugeriu que eles rachassem o aluguel.
  4. Shall we go halves on a present for Ann? / Vamos rachar o presente da Ana?
  5. Would you like to go halves in the grocery bill? / Gostaria de rachar comigo a conta da mercearia?
  6. Is it still considered a date if you go Dutch? / Será que ainda é um encontro se você rachar a conta?
  7. ‘Will you let me take you out tonight?’ ‘As long as we go Dutch.’ / ‘Você vai me deixar te levar pra sair essa noite?’ ‘Desde que nós rachemos a conta’.
  8. The brothers are going fifty-fifty in their new business. / Os irmão vão entrar meio a meio no novo negócio.

Qual é a diferença entre “go halves“, “go Dutch“, “go fifty-fifty” em inglês?

Half” significa metade ou meio em inglês. Portanto, “go halves” é o plural de “go half“, sendo que “go halves” é a expressão mais comum. Enquanto “go half” não soa bem, já “go halves” ou “go half-and-half” soa normal. Nos E.U.A., quando se trata de crianças dividindo alguma coisa é comum o uso informal do termo “halvesies” (hav-zeez). Agora, no caso de um encontro, em que cada um paga a sua parte da conta, então o termo usado é “to go Dutch“.

Há também o termo “half and half” ou “50-50“, embora seja usado principalmente para descrever combinações de diferentes tipos ou sabores de comida.

  • Do you want white meat (chicken), dark meat, or half and half? / Você quer carne branca (frango), carne vermelha ou meio a meio?
  • “Do you take cream or milk with your tea?” “I use half and half“. / “Você toma o seu chá com leite (ou creme)?” “Eu tomo meio a meio”.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “solução” em inglês?

Published

on

Solução em inglês: Solution

Solution” significa solução em inglês. Ato ou efeito de solver; solvência. Resolução de qualquer dificuldade, questão etc. Meio de superar ou resolver uma dificuldade, um problema. Ação de um líquido sobre um sólido, cujo resultado definido é tomar este último também a forma líquida; dissolução. Resultado de uma dissolução. Líquido que contém uma substância em dissolução.

What does “solution” mean?

“Solution” is an noun. The definition or meaning is “the act or process of solving a problem or question; explanation, an answer to a problem”. Another meaning would be “mixture made up of one substance that has dissolved into another; dissolving of one substance into another”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “solution” in Portuguese?

  1. There’s no easy solution to the problem. / Não há solução fácil para o problema.
  2. How do you do a solution of ammonia in water? / Como você faz a solução de amônia em água?
  3. This business is pendent. | This is pending matter. / Este negócio está aguardando solução.
  4. They are meeting to find the resolution of a problem. / Eles estão em reunião para encontrar a solução de um problema.
  5. I don’t think this is the best solution. / Eu não acho que essa seja a solução ideal.

O que significa “band-aid solution” em inglês?

Band-aid solution” é uma solução temporária, um quebra-galho, a solução improvisada de um problema.

O que significa “the Final Solution” em inglês?

The Final Solution” significa a solução final. A solução final era o plano nazista para exterminação do povo judeu durante a Segunda Guerra Mundial.

  • My great-grandfather was one of only a few Jews in his city to survive the Final Solution in Germany during World War II. / Meu tataravô foi um dos únicos poucos judeus em sua cidade que sobreviveu à solução Final da Alemanha na Segunda Guerra Mundial.

O que significa “Procrustean solution” em inglês?

Procrustean solution” significa leito de Procusto. Segundo a mitologia grega, Procusto (nome que significa esticador), era um famigerado salteador que morava numa casa a beira da estrada e, com o pretexto de oferecer refeições e pernoite aos viajantes, convidava-os à sua casa. Ele tinha um leito (cama) de ferro onde, estendia aqueles que capturava, cortando-lhes os pés quando o ultrapassavam e estirando-os quando não lhe alcançavam o tamanho. Essa prática só teve fim quando o herói Teseu (o mesmo que matou o Minitauro) fez Procusto experimentar do seu próprio veneno.

Então, por extensão, passou a significar uma situação independente da vontade do indivíduo em que este peca e sofre as consequências, quer por excesso, quer for falta. Manipular os fatos para ajeitar uma situação. Alguém que altera os fatos por, por exemplo, superestimar ou omitir informações, pode-se dizer está oferecendo um Leito de Procusto.

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading

Inglês Online

O que é “pronome demonstrativo” em inglês?

Published

on

Pronome demonstrativo

Demonstrative pronouns” são pronomes demonstrativos em inglês. Os pronome demonstrativo tem a função de indicar algo. As palavras “this, that, these and those” são pronomes demonstrativos em inglês.

What does “demonstrative pronouns” mean?

Demonstrative pronouns” are pronouns obviously. The definition or meaning is “pronouns that point out objects”. Another meaning would be “pronouns that are used to point out things”.

How do you say “demonstrative pronouns” in Portuguese?

  1. Whose cat is this? / De quem é esse gato?
  2. That is my pet. / Aquele é o meu bicho de estimação.
  3. These are cats but those are dogs. / Esses são gatos mas aqueles são cachorros.
  4. And those are kittens. / E aqueles são gatinhos.

Os pronomes demonstrativos são: THIS, THAT, THESE, THOSE.

Pronomes demonstrativos
 Perto  Longe
 Singular  THIS  THAT
 Plural  THESE  THOSE

[consultanome]

Advertisement
Continue Reading
Advertisement