Como se diz “sem mais nem menos” em inglês?
Sem mais nem menos em inglês: Without rhyme or reason | Out of the blue | At whim
“Without rhyme or reason, out of the blue, at whim” significam sem mais nem menos em inglês. São expressões usadas para expressar que algo aconteceu de repente e sem um motivo ou uma razão aparente. Tal como as expressões “do nada”, “de veneta” ou “sem pé nem cabeça”. Sem nenhuma razão, explicação, lógica ou sentido.
What do “without rhyme or reason, out of the blue, at whim” mean?
“Without rhyme or reason, out of the blue, at whim” are adverbs. The definition or meaning is “not making any sense, without any logic; suddenly, in an unexpected manner”. Another meaning would be “decided by a capricious or eccentric and often sudden idea or turn of the mind”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “without rhyme or reason, out of the blue, at whim” in Portuguese?
- He tried to thwart the impeachment process without a rhyme or reason./ Ele tentou frustrar o processo de impedimento sem mais nem menos.
- There’s no rhyme or reason to his decision./ Sua decisão não tem pé nem cabeça.
- Without rhyme or reason his mood changed./ Sem mais nem menos seu humor mudou.
- He doesn’t plan anything but does everything at whim./ Ele não planeja nada, faz tudo de veneta (ou o que der na telha).
- Her moods blew up out of a clear sky./ O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
- She quit her job on a whim./ Sem mais nem menos ela se demitiu do emprego. (por impulso)