Como dizer que algo “aconteceu do nada” em inglês?
“Out of the blue, out of a clear sky” ou a versão completa “out of a clear blue sky” são variações da mesma expressão informal que quer dizer que algo aconteceu de forma repentina ou inesperadamente, sem aviso.
O mais próximo do nosso português coloquial seria: do nada, sem mais nem menos. Ou seja, sem nenhum motivo aparente ou quando menos se espera.
What does “out of a clear blue sky” mean?
“Out of a clear blue sky” is an informal idiom used as adverb. The definition or meaning is “suddenly, with no warning”. Another meaning would be “happening or coming unexpectedly “.
How do you say “out of a clear blue sky” in Portuguese?
- Today a job offer came to me out of the blue/ Hoje me apareceu um oferta de emprego do nada.
- Her moods blew up out of a clear sky/ O temperamento dela explodiu sem mais nem menos.
- She phoned quite out of the blue/ Ela telefonou quando menos se esperava.
- The email arrived quite out of the blue/ O e-mail chegou quando menos se esperava.
Como se diz “de repente, repentinamente” em inglês?
“Sudden, suddenly, all of a sudden” significam de repente em inglês, súbito, repentinamente, subitamente ou de forma ou maneira repentina, súbita.
- Isn’t this all a rather sudden/ Tudo isso não é um pouco precipitado?
- He felt a sudden urge to laugh/ De repente ele sentiu uma vontade incontrolável de rir.
- Suddenly there swooped an eagle downward/ Uma águia repentinamente pousou logo ali embaixo.
- All of the sudden, the phone starts to ring/ De repente o telefone começou a tocar.
- There was a sudden change in the wind/ Houve uma mudança repentina no vento.
Como se diz “cair do céu” em inglês?
“To fall from the sky” significa cair do céu em inglês. Ou seja, aparecer ou acontecer inesperadamente.
No dicionário Aurélio “cair dos céus” significa espantar-se ou decepcionar-se com acontecimento imprevisto ou imprevisível; ter grande surpresa; cair das nuvens.
Veja o post: