Como se diz “sem graça” em inglês?
Bland | Stale | Barren | Lame | Plain | No guts | Wishy-washy
“Bland, stale, barren, lame, plain, no guts, wishy-washy, humdrum” podem significar sem graça em inglês. Sem graça é algo difícil de despertar interesse ou que falta qualidades que naturalmente atrai, desenxabido. Pouco interessante, monótono. Que causa timidez ou até vergonha.
Também usamos a expressão “sem graça” para se referir a algo que não era de todo ruim, mas também não chega a ser tão interessante. Podemos também dizer que alguém ficou “sem graça” no sentido de ficar acanhado, envergonhado, encabulado.
Quais são os significados de “gracelesss” e “ungraceful” em inglês?
Não há como não querer traduzir graceless ou ungraceful como sem graça. No entanto, essas palavras em inglês manteve o sentido original já que não ter graça originalmente significava não ter desenvoltura, ser desengonçado, sem elegância, sem beleza ou até mesmo sem modos. Portanto, não tem a ver com o sentido de algo insípido, sem sal ou açúcar.
What do “bland, stale, barren, lame, plain, no guts, wishy-washy, humdrum” mean?
“Bland, stale, barren, lame, plain, no guts, wishy-washy, humdrum” are adjectives. The definition or meaning is “not irritating, stimulating, or invigorating; tedious from familiarity”. Another meaning would be “lacking needful or desirable substance; lacking in strength or flavor; lacking beauty or ugliness”.
How do you say “bland, stale, barren, lame, plain, no guts, wishy-washy, humdrum” in Portuguese?
- The book has no guts in it./ O livro não tem graça.
- It was a bland film with little plot and action./ Foi um filme sem graça com pouca trama e ação.
- He gracelessly (or ungracefully) invited her for dancing./ Ele deselegantemente a convidou para uma dança.
- He always tells the same stale jokes./ Ele sempre conta as mesmas piadas sem graça.
- I found the program pretty lame and not very informative./ Eu achei o programa bem sem graça e não muito informativo.
- She lived a barren life in the same everyday routine./ Ela vivia uma vida sem graça na mesma rotina diária. [more]
- She was a plain girl with not much to look at./ Ela era uma moça sem graça que não chamava a atenção.
- Today I attended to a dull lecture./ Hoje fui a uma palestra sem graça.
- The movie was so-so./ O filme foi mais ou menos.
- The class was no big deal./ A aula não foi lá essas coisas.
- The speech was nothing to write home about./ O discurso foi sem graça (pouco interessante).
- The show was better then a sharp stick in the eye./ O espetáculo foi meio sem graça (já vi melhores).
- They were embarrassed for having arrived late at the meeting./ Eles ficaram sem graça por terem chegado atrasados à reunião.
- She stepped on my foot and gave me a bashful smile./ Ela pisou no meu pé e deu um sorriso sem graça.
- Don’t be such a wishy-washy wimp./ Não seja um banana tão sem graça.
- She had a great performance in a humdrum movie./ Ela teve uma excelente atuação num filme sem graça.