Como se diz “estabanado” em inglês?
Clumsy | Fumbling | Blundering | Bumbling | Ungainly | To be all fingers and thumbs
“Clumsy, fumbling, blundering, bumbling, ungainly, to be all fingers and thumbs” significam desajeitado, estabanado em inglês, desastrado, atrapalhado.
How do you say “clumsy, fumbling, blundering, bumbling, ungainly” in Portuguese?
- He’s a clumsy or blundering boy constantly stumbling over his own feet/ Ele é um garoto estabanado sempre tropeçando em seus próprios pés.
- Young puppies always has a clumsy gait/ Os filhotinhos sempre tem um jeito desajeitado de andar.
- He fumbled about in the dark /Ele tropeçava por todo lado no escuro.
- He fumbled for his keys /Ele tateava procurando as chaves.
- She ran away in a fumbling rush trying to find the exit door / Ela fugiu numa correria estabanada tentando encontrar a porta de saída.
- She walks in a ungainly way when wearing high heels/ Ela anda de modo desajeitado quando usa salto alto.
- I came lumping along behind him/ Eu vim desajeitadamente bem atrás dele.
- Can you thread this needle for me? I’m all thumbs today/ Pode por a linha na agulha pra mim? Estou todo desastrado hoje. [more]
- You know when you get nervous and you’re all fingers and thumbs/ Sabe quando você está nervoso e fica todo atrapalhado?
Você sabe como dizer “frango” de goleiro em inglês?
“Fumble” pode ser usada com o sentido de “frango” de goleiro em inglês.
- That goal was a awful fumble from the goalkeeper / Aquele gol foi um terrível “frango” do goleiro.
O que significa “blunder” em inglês?
“Blunder” também traz o significado de tropeçar (stumble), esbarrar, tropeço, esbarrão, fazer as coisas de forma desajeitada, estabanada ou atrapalhada.
- Somehow I blundered through the interview/ A trancos e barranco terminei a entrevista.
- I blundered into the boss in the corridor/ Topei (ou me esbarrei) com o chefe pelo corredor.
- I blundered into the wrong room/ Todo perdido, entrei no quarto errado.
- He’s a bumbling fool/ Ele é um bobo incompetente (trapalhão).
Veja o post :