Inglês Online

Como se diz “galinha” em inglês?

Chicken | Fowl | Hen

Chicken, fowl e hen” significam respectivamente frango, ave e galinha em inglês. Essas três palavras podem ser traduzidas como galinha. No entanto, a mais conhecida por quem sabe um pouco de inglês é chicken, que aliás designa a ave mais jovem.

How do you say “chicken, hen and fowl” in Portuguese?

Portanto, uma tradução mais próxima para chicken é: pinto, frango ou frangote, principalmente quando falamos nessa ave como alimento. Já a palavra Fowl é um termo mais genérico para aves domésticas, até mesmo outros pássaros (bird), independente do gênero. Já a palavra Hen é o feminino de Cock ou Rooster, galo.

  1. Don’t count your chickens before they are hatched/ Não conte com o ovo antes de a galinha botar.
  2. He’s neither fish nor fowl/ Ele é um peixe fora d’água (não pertencente a uma classe ou categoria).
  3. Have you ever seen a guinea fowl/ Você já viu alguma vez uma galinha-d’angola?
  4. She’s going to a hen party tonight/ Essa noite ela vai para uma festa de despedida de solteira (festa só para mulheres).

Uma curiosidade: Você sabia que a fobia de galinha ou o medo mórbido de galinha, tem nome, ou seja, existe uma designação patológica pra isso? Essa doença se chama Alectorofobia (Alektorophobia). Alectorofonema, é a fobia do canto do galo.

Como se diz “covarde” em inglês?

Já que estamos falando em ter medo (fear). “Chicken” em sentido figurado também pode significar rapaz afeminado, covarde, medroso (coward, fearful). E como verbo, to chicken out, acovardar-se ou amarelar em inglês.

  • The referee chickened out of giving the penalty/ O árbitro amarelou em dar o pênalti.
  • Cowardice, cowardliness, fearfulness” significam covardia em inglês.
  • Cock’s crow or crowing” significam o canto do galo em inglês.

Galinha também é uma gíria que designa uma pessoa promíscua, usada para ambos os sexos:

  • O menino mais bonito da escola também era o mais galinha (mulherengo).
  • A moça mais bonita do escritório também era a mais galinha (vadia).

Como se diz “galinha (mulher promíscua)” em inglês?

Em inglês as palavras talvez mais próximas para galinha, nesse sentido, seriam: hoe, skank, slut, tramp, whore, para mulheres. Já para homens: stud, womanizer, lecher, rake, playboy, player or playa.

  • The most handsome boy at school is a player/ O garoto mais bonito da escola é um galinha.
  • The most gorgeous girl at the office is a skank/ A moça mais bonita do escritório é uma galinha.

Não é só a nossa cultura que é machista. Por exemplo: mulherengo e garanhão pra muitos chega a ser elogios ao passo que vadia e vagabunda é incomparavelmente ofensivo. E o mesmo eufemismo parece ocorrer em inglês: stud, rake, playboy, womanizer e player s?o cumprimentos para os homens ao passo que skank, slut e whore para mulheres são palavras chulas, verdadeiros palavrões.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *