Como se diz “envergonhado” em inglês?
Ashamed | Shamed | Embarrassed | Abashed | To have (or get) egg on one´s face
“Ashamed, shamed, embarrassed, abashed, to have egg on one´s face” significam embaraçado, envergonhado em inglês, constrangido. Ter vergonha, envergonhar-se.
How do you say “ashamed, shamed, embarrassed, abashed, to have egg on one´s face” in Portuguese?
- He was shamed in public/ Ele foi envergonhado em público.
- Her husband was abashed with her fuss/ Ela deixou o marido envergonhado com a sua confusão.
- He ought to be ashamed/ Ele devia ficar envergonhado.
- He felt much shame at it/ Ele ficou muito envergonhado com isto.
- He felt ashamed/ Ele sentiu-se envergonhado.
- She put him out of countenance/ Ela o envergonhou.
- They put him to shame publicly/ Envergonharam-no em público.
- They were embarrassed for having arrived late at the meeting/ Eles se sentiram constrangidos por terem chegado atrasados à reunião.
- He was ashamed to admit it/ Ele estava envergonhado pra admitir.
- Bawdy stories embarrassed her/ Histórias obscenas (indecentes) a deixaram constrangida.
O que significa “to have (got) egg on one´s face” em inglês?
“Egg on one´s face” significa envergonhar, ficar envergonhado em inglês. A expressão faz alusão a alguém que sai na rua com o rosto sujo, o que naturalmente deixaria a pessoa envergonhada.
- She’s really got egg on her face/ Ela está com muita vergonha.
- I was completely wrong, and now I have egg on my face/ Eu estava completamente equivocado, e agora estou muito envergonhado!
Veja os post: