Como se diz “confusão/barulho” em inglês?
Ado | Agitation | Commotion | Confusion | Disorder | Fuss | Hash | Mess | Noise | Shambles | Turmoil | To-do
“Ado, agitation, commotion, confusion, disorder, fuss, hash, mess, noise, shambles, turmoil, to-do” significam confusão, barulho em inglês, agitação, desordem, bagunça, baderna, comoção, tumulto.
- Her life was in utter confusion/ A vida dela era uma bagunça total.
- This movie will make little noise worldwide/ Esse filme atrairá pouca atenção mundialmente.
- There were incidents of public disorder in downtown/ Houve incidentes de desordem pública no centro.
- It’s impossible to work with such a noise/ É impossível trabalhar com tanto barulho!
- What’s all the fuss about/ Porque todo esse auê?
- Upon becoming president, she proceeded to make a mess of the government/ Sobre ser presidente, ela fez do governo uma bagunça.
- The broadcasting on media of wiretapped calls of Lula, Brazilian previous president, caused a political turmoil/ A divulgação na mídia das conversas grampeadas do Lula, ex-presidente do Brasil, causou uma agitação política.
- He made a hash of the interview/ Ele fez da entrevista uma confusão.
- I’ve got to get out of this mess/ Preciso me livrar dessa confusão.
- Don?t make a to-do about it/ Não faça caso disto, não faça barulho por causa disto.
- The cheers of the crowd/ Os aplausos (aclamação) da multidão.
- Much ado about nothing/ Muito barulho por nada.
- Pay without more ado/ Pague sem fazer reclamações!
- The room was a shambles/ A sala estava uma bagunça.
- We have to sort out this shambles/ Precisamos dar um jeito nessa bagunça.
- I had much ado/ Eu tive muita dificuldade.
O que significa “to raise hell (or the devil | the roof)” em inglês?
“To raise hell” significa causar desordem; fazer escândalo; tocar o terror.
- “To raise the devil” significa provocar desordem, fazer barulho; causar confusão em inglês.
- “To raise the roof” significa fazer muito barulho em inglês; protestar violentamente; fazer bagunça; causar.
Veja o post: Como se diz “criar caso” em inglês?