Como se diz “criar caso” em inglês?
To make an issue of | To make a (big) thing of (or about) | To make a scene | To take issue with | To make heavy weather of | To make an ado or a fuss | To make a (big) stink | To kick up a fuss
“To make an issue of, to make a (big) thing of (or about), to make a scene, to take issue with, to make heavy weather of, to make an ado or a fuss, to make a (big) stink, to kick up a fuss“, dependendo do que você quer dizer com “criar caso”, pode significar muitas coisas, por exemplo: discordar, criar empecilho, impedir ou até mesmo discutir ou brigar com alguém, o famoso fazer barraco, fazer um escândalo, rodar a baiana, fazer um fuzuê, armar um banzé, ou seja, criar caso em inglês. Às vezes, a pessoa só discordou ou deu mais importância a alguma coisa que pra você não faz diferença, então, você, defensiva ou pejorativamente diz que ela “criou caso”. Bom, seja lá qual foi o caso criado.
What do you would say “to make an issue of, to make a (big) thing of (or about), to make a scene, to take issue with, to make heavy weather of, to make an ado or a fuss, to make a (big) stink, to kick up a fuss” in Portuguese?
“To make an issue of, to make a (big) thing of (or about), to make a scene, to take issue with, to make heavy weather of, to make an ado or a fuss, to make a (big) stink, to kick up a fuss” are idioms. The definition or meaning is “to make noise, throw a fit, create a commotion “. Another meaning would be “made a scene, made a big deal out of something; danced in a circle around, skipped around “.
- I’d rather take a bus but she made an issue of it so we rented a car/ Eu preferi pegar um ônibus, mas ela criou caso, então alugamos um carro.
- I’d clothe casually for this wedding but she made a big thing about it so I had to wear a suit/ Eu me vestiria mais casualmente para esta festa de casamento, mas ela criou caso, então tive que usar um terno.
- I’d rather play soccer with my friends but she made a scene so we went to my mother-in-law’s house/ Eu queria mesmo era jogar futebol com meus amigos, mas como ela fez barraco, então fomos pra casa da minha sogra.
- Everybody when angry is loath to make a scene/ Todo mundo quando nervoso está disposto a fazer barraco.
- We were talking about raising children and he took issue with adoption/ Conversávamos sobre criar filhos e ele discordou sobre adoção.
- Why every man makes heavy weather of going to the Mall/ Porque todo homem faz caso de ir ao shopping? (Cria dificuldade)
- Why did you raise a big stink about it?/ Por que você criou caso sobre isso?
- They promised to fix the printer today; you needn’t make a stink about it/ Eles prometeram arrumar a impressora hoje; não precisa fazer barraco por causa disso.
- The parents were raising a stink about the principal’s new rules/ Os pais estão criando caso por causa das novas regras do diretor.
- He kicked up a tremendous fuss about having to wait/ Ele rodou a baiana por ter que esperar.
O que significa “ado, fuss” em inglês?
“Ado, fuss” significam agitação, auê, fuzuê, confusão em inglês ou até mesmo barraco.
- She made a big ado for nothing/ Ela fez um grande barraco por nada.
- I don’t know what all this fuss is about/ Eu não sei o porquê de todo esse auê.