Como se diz “fazer beicinho” em inglês?
To pout | Pouting
“To pout, pouting” significa ficar de bico ou fazer beiço ou fazer beicinho em inglês; ficar de cara feia ou mau humor; beiço espichado em sinal de amuo. Projetar os lábios pra fora expressando aborrecimento, zanga ou até mesmo sugerindo sensualidade, às vezes.
“Pout” como substantivo significa lampreia, peixe semelhante à enguia (bullhead or eelpout), peru pequeno e também mau humor em inglês.
What do “to pout, pouting” mean?
“To pout, pouting” is a verb and a noun. The definition or meaning is “stick out one’s lower lip; make an unhappy facial expression; act sullen or displeased”. Another meaning would be “to show displeasure by thrusting out the lips or wearing a sullen expression”.
How do you say “to pout, pouting” in Portuguese?
- She pouted as soon as I said that we were not going to the mall anymore./ Ela ficou de bico assim que eu disse que não íamos mais ao shopping.
- She lounged on the steps, pouting./ Ela pausava ao descer os degraus, fazendo beicinho.
- She made a childish pout./ Ela fazia um beicinho de criança.
- Anne pouted sullenly./ A Ana chateada, faz bico.
- She pouted her lips to kiss him./ Ela espichou os lábios pra beijá-lo.
- She was on the verge to cry./ Ela fez beicinho (prestes a chorar).
- The provoking pout of Brigitte Bardot are the symbols of denegation of global beauty, prosperity and consumption./ O beicinho provocante da Brigitte Bardot são os símbolos da negação da beleza, da prosperidade e do consumo.
- Her shoulder shrug again, accompanied by a practiced pout./ Ela deu de ombros novamente e fez beicinho.
- Anne is pouting about her lost dog./ A Ana está de cara feia porque perdeu o seu cachorro.
- There is no need to pout about the cat. She’ll come back./ Não precisa ficar amuado por causa da gata. Ela vai voltar.