Inglês Online

Como se diz “fazer beicinho” em inglês?

To pout | Pouting

To pout, pouting” significa ficar de bico ou fazer beiço ou fazer beicinho em inglês; ficar de cara feia ou mau humor; beiço espichado em sinal de amuo. Projetar os lábios pra fora expressando aborrecimento, zanga ou até mesmo sugerindo sensualidade, às vezes.

Pout” como substantivo significa lampreia, peixe semelhante à enguia (bullhead or eelpout), peru pequeno e também mau humor em inglês.

What do “to pout, pouting” mean?

To pout, pouting” is a verb and a noun. The definition or meaning is “stick out one’s lower lip; make an unhappy facial expression; act sullen or displeased”. Another meaning would be “to show displeasure by thrusting out the lips or wearing a sullen expression”.

How do you say “to pout, pouting” in Portuguese?

  1. She pouted as soon as I said that we were not going to the mall anymore./ Ela ficou de bico assim que eu disse que não íamos mais ao shopping.
  2. She lounged on the steps, pouting./ Ela pausava ao descer os degraus, fazendo beicinho.
  3. She made a childish pout./ Ela fazia um beicinho de criança.
  4. Anne pouted sullenly./ A Ana chateada, faz bico.
  5. She pouted her lips to kiss him./ Ela espichou os lábios pra beijá-lo.
  6. She was on the verge to cry./ Ela fez beicinho (prestes a chorar).
  7. The provoking pout of Brigitte Bardot are the symbols of denegation of global beauty, prosperity and consumption./ O beicinho provocante da Brigitte Bardot são os símbolos da negação da beleza, da prosperidade e do consumo.
  8. Her shoulder shrug again, accompanied by a practiced pout./ Ela deu de ombros novamente e fez beicinho.
  9. Anne is pouting about her lost dog./ A Ana está de cara feia porque perdeu o seu cachorro.
  10. There is no need to pout about the cat. She’ll come back./ Não precisa ficar amuado por causa da gata. Ela vai voltar.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *