Como se diz “bico” em inglês?
Bico em inglês: Beak or Neb (ave) | Odd job (trabalho) | Pout (gesto)
“Beak or Neb (ave), odd job (trabalho), pout (gesto)” significam bico em inglês. Em português pode ser o bico dum animal (beak, neb), como o “nariz” pontudo de uma ave. Também pode ser um trabalho informal, ocasional, biscate (odd job). E outro bico é quando alguém faz bico ou cara feia (to pout), ficando emburrado, amuado. Bom, esses são os sentidos que eu lembrei da palavra bico, mas talvez haja outros.
“Beak, neb” – Bico (de ave ou outro animal).
- This kind of bird has a hawklike beak./ Esta espécie de pássaro tem bico semelhante ao falcão.
“Odd job, odd-jobbing” – Trabalho informal ou ocasional, geralmente trabalho braçal ou mesmo doméstico, bico ou biscate.
- I need to get some odd jobs to increase my income./ Preciso fazer alguns bicos pra aumentar minha renda.
“To pout, pouting” – Fazer cara feia ou fazer bico, projetando os lábios para fora para expressar descontentamento.
- She pouted as soon as I said that we were not going to the movie anymore./ Ela fez bico assim que eu disse que não íamos mais ao cinema.
Qual é o significado da expressão “on the lump (BrE)” em inglês?
“On the lump (BrE)” é uma expressão informal do inglês britânico que significa estar trabalhando por conta própria e sendo pago sem dedução de impostos, especialmente no setor da construção civil.
- “Working?” “Only on the lump, here and there”./ “Trabalhando?” “Só fazendo bico, aqui e ali”.
- Work that was previously learned through generations has now been replaced with lump labour and this lies at the heart of the safety question./ O trabalho que era antes aprendido através das gerações já foi substituído pela mão-de-obra informal e isso é o cerne da questão de segurança.
Portanto, “the lump” e “lump labour” significam “bico” ou trabalho informal (casual work) no Reino Unido.