Como se diz “mal humorado” em inglês?
Grouchy | Grumpy | Bad-tempered | Foul-tempered | Ill-tempered | Moody | Sulky | Crabby | Irritable | To be in a pet | As cross as two sticks
“Grouchy, grumpy, bad-tempered, foul-tempered, ill-tempered, moody, sulky, crabby, irritable, to be on a pet, as cross as two sticks“, essas expressões significam mal humorado em inglês, amuado, zangado, ranzinza, acordar com o pé esquerdo.
What do “ill-tempered, moody, sulky” mean?
“Ill-tempered, moody, sulky” are adjectives. The definition or meaning is “sulking or given to spells of sulking”. Another meaning would be “capricious, fickle, inconstant, mercurial, unstable, whimsical; broody”.
How do you say “ill-tempered, moody, sulky” in Portuguese?
- His grumpy attitude is due his disappointments in life./ Sua atitude mal humorada é devido aos seus desapontamentos na vida.
- His slowness in answer is making me sulky./ Sua demora em responder me deixa zangado.
- Her bad-tempered behavior is well known./ Seu comportamento mal humorado é bem conhecido.
- He was crabby at having his siesta interrupted./ Ele ficou irritado por terem interrompido sua sesta (cochilo).
- She was a moody person whose behavior was erratic and whose actions were unpredictable./ Ela era uma pessoa instável, vivia de lá pra cá e cujas ações eram imprevisíveis.
- Not seldom has there been more naughty and ill-tempered child./ Tem havido cada vez mais crianças malcriadas e de temperamento ruim.
- He is as cross as two sticks./ Ele está muito mal humorado.
- He was a crabbed old man./ Ele era um velho ranzinza.
- She was tired and irritable./ Ela estava cansada e irritada.
- I am appalling in the morning, really foul-tempered and grouchy./ Sou assustador pela manhã, bem mal humorado e rabugento.
- The old man grew sulky and grouchy./ O velho ficava cada vez mais ranzinza e mal humorado.
O que significa “to be in a pet” em inglês?
“To be in a pet” significa estar de mau humor em inglês, mal-humorado, amuado, de bico, sem querer conversar, chateado com alguma coisa. É uma forma abreviada de “in a petulant mood“.
- She is in a pet all day long./ Ela está de mau humor o dia inteiro.
- Mum’s in a pet./ A mãe está amuada.
O que significa “to get up in the wrong side of the bed” em inglês?
“To get up in the wrong side of the bed” significa literalmente, levantar do lado errado da cama, mas nós dizemos acordar com o pé esquerdo em inglês, significa acordar de mau humor ou mal humorado; levantar da cama já achando que o dia começou ruim.
- Ann got up in the wrong side of the bed./ A Ana levantou com o pé esquerdo hoje.