Como se diz “a galinha dos ovos de ouro” em inglês?
A galinha dos ovos de ouro em inglês: Golden eggs goose
“Golden eggs goose” significa o ganso dos ovos de ouro, literalmente. Porém, em terras brasileiras, dizemos a galinha dos ovos de ouro em inglês. E quer dizer o ganha pão ou uma oportunidade de ouro que não se pode perder.
O termo vem do provérbio “kill the goose that lays the golden egg“, matar a galinha dos ovos de ouro. Ou seja, arruinar ou acabar com o que faz alguém enriquecer ou prosperar; perder uma grande chance; arruinar a fonte de renda ou o ganha-pão de alguém.
What does “kill the goose that lays the golden egg” mean?
“kill the goose that lays the golden egg” is an informal expression. The definition or meaning is “to destroy something that is profitable to you”. Another meaning would be “to ruin or destroy something that brings one wealth”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “kill the goose that lays the golden egg” in Portuguese?
- Firing the programmer who created your most successful app is like killing the goose that lays the golden egg./ Despedir o programador que criou o seu aplicativo mais rentável é matar a galinha dos ovos de ouro.
- Don’t kill the goose that lays the golden eggs./ Não mate a galinha dos ovos de ouro.
- Goose hangs high./ As expectativas são boas.
- Please, don’t cook my goose./ Por favor, não estrague meus planos.
- Please, don’t take away my heaven./ Por favor, não tira meu céu.
- Come on! Don’t turn geese into swans./ Por favor, não exagera!
|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||