CANTAR DE GALO em inglês: Como se diz?
Inglês Online

CANTAR DE GALO em inglês: Como se diz?

Cantar de galo de inglês: To rule the roost

To rule the roost” significa cantar de galo de inglês. Ou seja, falar mais alto, impor a própria vontade; ter o poder, o controle; tomar as decisões; mandar; ser o chefe. mandar em casa, mandar no casal, dominar.

What does “to rule the roost” mean?

“To rule the roost” is an idiom. The definition or meaning is “to be the person who makes all the decisions in a group”. Another meaning would be “to be the real boss; to be the person in charge; to govern, to rule, to be the leader”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to rule the roost” in Portuguese?

  1. Who rules the roost at your house?/ Quem canta de galo na sua casa?
  2. Our new office manager really rules the roost./ Nosso novo gerente do escritório realmente canta de galo.
  3. John might be the boss at work, but at home it’s his wife who rule the roost./ O João pode ser o chefe no serviço, mas em casa quem canta de galo é a sua mulher.
  4. In our division the chairman’s son rules the roost./ Em nossa divisão o filho do diretor canta de galo.
  5. In that family it is the grandma who rules the roost./ Naquela família quem canta de galo é a vovó.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *