Como se diz "pagar o pato" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “pagar o pato” em inglês?

Pagar o pato em inglês: To carry the can | To take the fall (or hit | lumps) | To hold the short end of the stick

To carry the can, to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick” podem significar figurativamente pagar o pato em inglês. Ou seja, levar a culpa ou ser o mais prejudicado. É uma expressão idiomática muito comum no Brasil. Aqui todo mundo sabe que “pagar o pato” é assumir a responsabilidade ou a culpa por outra pessoa quando alguma coisa dá errado.

O que significa “to carry the can” em inglês?

To carry the can” significa carregar a lata literalmente porém, significa pagar o pato figurativamente.

O que significa “to take the fall (or hit | lumps)” em inglês?

To take the fall (or hit | lumps)” significa levar a queda, a pancada literalmente porém, quer dizer pagar o pato figurativamente.

O que significa “to hold the short end of the stick” em inglês?

To hold the short end of the stick” significa segurar a extremidade curta do bastão literalmente porém, sofrer os efeitos colaterais de uma situação, também quer dizer pagar o pato figurativamente.

What do “to carry the can, to take the fall (or hit | lumps), to hold the short end of the stick” mean?

“To carry the can (BrE), to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick” are idioms. The definition or meaning is “to take the blame or responsibility for something that is wrong or has not succeeded; to accept the result or punishment one deserves”. Another meaning would be “to incur blame or censure for another’s misdeeds; to suffer the bad effects of a situation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to carry the can, to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick” in Portuguese?

  1. When something goes wrong in the company, the manager always carry the can./ Quando algo dá errado na empresa, o gerente sempre paga o pato.
  2. John and Paul pulled the job off together, but only John took the fall./ O João e o Paulo fizeram o serviço (crime) juntos, porém somente o João levou a culpa (ou pagou o pato).
  3. I wasn’t going to take the fall for him ./ Eu não ia pagar o pato por ele.
  4. John decided to lie doggo and let Paul take his lumps./ O João decidiu ficar na moita e deixou o Paulo pagar o pato.
  5. When you jerks drop the ball, I’m left holding the short end of the stick./ Quando vocês babacas pisam na bola, sobra pra mim pagar o pato sozinho.
  6. As usual, I was left to carry the can./ Como de costume, me fizeram pagar o pato.
  7. I hate taking my lumps. I’d rather pretend nothing had happened./ Odeio sofrer as consequências. Prefiro fingir que nada aconteceu.

Quais são os outros significados de “duck” em inglês, além de “pato”?

Duck” além de significar “pato” a ave, pode significar muitas outras coisas. Como gíria pode ser homossexual. Como verbo pode ser abaixar, agachar, mergulhar ou esquivar-se.

  • She was so tall that had to duck her head to get through the door./ Ela era tão alta que teve de abaixar a cabeça para passar pela porta.
  • He ducked behind the wall./ Ele se agachou atrás do muro.
  • She was ducked in the river./ Ela foi mergulhada (imersa) no rio.
  • My friend doesn’t like Steve because he’s a duck./ Meu amigo não gosta do Steve porque ele é gay.
  • They cannot duck the issue forever./ Eles não podem esquivar-se do problema pra sempre.
Vocabulário do Post
 Duck  Pato
 Goose  Ganso
 Swan  Cisne
 Hen  Galinha
 Chicken  Frango
 Rooster (AmE), cock  Galo

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *