Como se diz "pagar o pato" em inglês?
Inglês Online

Como se diz “pagar o pato” em inglês?

Pagar o pato em inglês: To carry the can | To take the fall (or hit | lumps) | To hold the short end of the stick

To carry the can, to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick” podem significar figurativamente pagar o pato em inglês. Ou seja, levar a culpa ou ser o mais prejudicado. É uma expressão idiomática muito comum no Brasil. Aqui todo mundo sabe que “pagar o pato” é assumir a responsabilidade ou a culpa por outra pessoa quando alguma coisa dá errado.

O que significa “to carry the can” em inglês?

To carry the can” significa carregar a lata literalmente porém, significa pagar o pato figurativamente.

O que significa “to take the fall (or hit | lumps)” em inglês?

To take the fall (or hit | lumps)” significa levar a queda, a pancada literalmente porém, quer dizer pagar o pato figurativamente.

O que significa “to hold the short end of the stick” em inglês?

To hold the short end of the stick” significa segurar a extremidade curta do bastão literalmente porém, sofrer os efeitos colaterais de uma situação, também quer dizer pagar o pato figurativamente.

What do “to carry the can, to take the fall (or hit | lumps), to hold the short end of the stick” mean?

“To carry the can (BrE), to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick” are idioms. The definition or meaning is “to take the blame or responsibility for something that is wrong or has not succeeded; to accept the result or punishment one deserves”. Another meaning would be “to incur blame or censure for another’s misdeeds; to suffer the bad effects of a situation”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to carry the can, to take the fall (or hit | lump), to hold the short end of the stick” in Portuguese?

  1. When something goes wrong in the company, the manager always carry the can./ Quando algo dá errado na empresa, o gerente sempre paga o pato.
  2. John and Paul pulled the job off together, but only John took the fall./ O João e o Paulo fizeram o serviço (crime) juntos, porém somente o João levou a culpa (ou pagou o pato).
  3. I wasn’t going to take the fall for him ./ Eu não ia pagar o pato por ele.
  4. John decided to lie doggo and let Paul take his lumps./ O João decidiu ficar na moita e deixou o Paulo pagar o pato.
  5. When you jerks drop the ball, I’m left holding the short end of the stick./ Quando vocês babacas pisam na bola, sobra pra mim pagar o pato sozinho.
  6. As usual, I was left to carry the can./ Como de costume, me fizeram pagar o pato.
  7. I hate taking my lumps. I’d rather pretend nothing had happened./ Odeio sofrer as consequências. Prefiro fingir que nada aconteceu.

Quais são os outros significados de “duck” em inglês, além de “pato”?

Duck” além de significar “pato” a ave, pode significar muitas outras coisas. Como gíria pode ser homossexual. Como verbo pode ser abaixar, agachar, mergulhar ou esquivar-se.

  • She was so tall that had to duck her head to get through the door./ Ela era tão alta que teve de abaixar a cabeça para passar pela porta.
  • He ducked behind the wall./ Ele se agachou atrás do muro.
  • She was ducked in the river./ Ela foi mergulhada (imersa) no rio.
  • My friend doesn’t like Steve because he’s a duck./ Meu amigo não gosta do Steve porque ele é gay.
  • They cannot duck the issue forever./ Eles não podem esquivar-se do problema pra sempre.
Vocabulário do Post
 Duck  Pato
 Goose  Ganso
 Swan  Cisne
 Hen  Galinha
 Chicken  Frango
 Rooster (AmE), cock  Galo

Veja os posts

Como se diz “galinha” em inglês?

Como se diz “pato, otário” em inglês?

LUMP: Qual é o significado em inglês?

Como se diz “bode expiatório” em inglês?

O que significa “the short end of the stick” em inglês?

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *