O que significa “the short end of the stick” em inglês?
Levar a pior em inglês: To get (or hold) the short end of the stick
“To get (or hold) the short end of the stick” significa levar a pior em inglês. Ou seja, ser o mais prejudicado ou desfavorecido num acordo ou decisão. Ficar com a pior parte dum negócio, divisão ou acordo. Fazer um mau negócio ou ficar em desvantagem numa situação. Ficar com a parte menos agradável de qualquer coisa.
What does “to get (or hold) the short end of the stick” mean?
“To get (or hold) the short end of the stick” is an idiom. The definition or meaning is “to suffer the bad effects of a situation; to be slighted in some way”. Another meaning would be “to be in a worse position than other people in a particular situation, although this is not one’s fault; to be in a difficult or unpleasant part of a task or situation”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to get (or hold) the short end of the stick” in Portuguese?
- She got the short end of the stick when she was assigned another week of night duty./ Sobrou pra ela a responsabilidade de ficar no plantão da noite mais uma semana.
- When you jerks drop the ball, I’m left holding the short end of the stick./ Quando vocês babacas pisam na bola, sou eu quem assume a bronca sozinho.
- When I work with him, I always get the short end of the stick./ Quando eu trabalho com ele, eu sempre fico a pior parte do serviço.
- The building is being renovated, but for the moment people living there get the short end of the stick./ O prédio está sendo reformado, porém, no momento, quem mora lá é quem está pagando o pato.
- He certainly got the short end of the stick on that negotiation./ Ele com certeza levou a pior nessa negociação.
- Women get the short end of the stick in relationships with famous guys./ A mulheres levam a pior em relacionamentos com caras famosos.