Inglês Online

Como se diz “amarelar” em inglês (acovardar-se)?

Amarelar em inglês: To get cold feet | to chicken out | to cop out

To get cold feet, to chicken out, to cop out” significam amarelar em inglês. Ou seja, hesitar, sentir medo, perder a coragem, dar pra trás ou acovardar-se na hora “H”. Ou no momento em que se espera mais coragem ou brio de alguém. Perder a fé em si mesmo ou a coragem de fazer algo.

Segundo o Dicionário Aurélio, uma das definições de amarelar é: Desistir, por medo, de enfrentar situação perigosa e/ou difícil; acovardar-se. Frase de exemplo com a palavra e o sentido de amarelar:

“Outro dia, levei o Ézio para pegar onda, mas ele amarelou, nem quis entrar no mar.” – (Domingo, Jornal do Brasil)

What do “to get cold feet, to chicken out, to cop out” mean?

“To get cold feet, to chicken out, to cop out” are idioms and phrasal verbs. The definition or meaning is “to have apprehension or doubt strong enough to prevent a planned course of action; lose faith in oneself or courage to do something”. Another meaning would be “to evade a problem, avoid a difficult situation; renege on a commitment, neglect a duty; to make an excuse, an avoidance of guilt (AmE)”.

How do you say “to get cold feet, to chicken out, to cop out” in Portuguese?

  1. I was about to ask her phone number but then I got cold feet./  Eu estava para pedir o telefone dela, mas então amarelei.
  2. He’s not copped out to say the truth./ Ele não amarelou em falar a verdade.
  3. The referee chickened out of giving the penalty./ O árbitro amarelou em dar o pênalti.
  4. Rumour has it that Johnny’s copped-out./ O boato é de que o João amarelou.
  5. John was going to ask Anne out for a date, but he chickened out the last minute./ O João ia chamar a Ana pra sair como ele num encontro, mas amarelou de última hora.

Quais são alguns sinônimos de “to chiken out” em inglês?

To puss out, to pussy out, to wuss out” são sinônimos de “to chiken out“, amarelar em inglês. “To wuss out” é a versão mais educada de “to pussy out“, verbo provavelmente relacionado ao adjetivo “pusillanimous“, pusilânime (covarde).

  • She wanted a tattoo but she decided to puss out at the last minute./ Ela queria fazer uma tatuagem, mas na última hora amarelou.

Veja o vídeo: “Amarelar em inglês, como se diz?”:

 

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *