Como se diz "dar pra trás" em inglês?
Inglês Online

DAR PRA TRÁS em inglês, como se diz?

Dar pra trás em inglês: To back out | To back off (BrE) | back down (AmE) | To flake out

To back out, to back off (BrE), back down (AmE) , to flake out” significam dar pra trás em inglês. Ou seja, desistir ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora.

Roer a corda, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Retirar-se, desistir de um empreendimento, quebrar uma promessa. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante.

What do “to back out, to back off, to flake out” mean?

To back out, to back off, to flake out” are phrasal verbs. The definition or meaning is “to withdraw especially from a commitment or contest; to renege, as on a social engagement”. Another meaning would be “to give up on, withdraw from, abandon”.

How do you say “to back out, to back off, to flake out” in Portuguese?

  1. I hate to flake out on them again, but I’m just too tired to go out tonight./ Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
  2. Anne is such a FLAKE… she was supposed to be here an hour ago./ A Ana é uma TRATANTE … era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!
  3. The play was a flake out./ A peça foi uma decepção.
  4. You agreed to come. You can’t back out now./ Você concordou em vir. Não pode dar pra trás agora!
  5. They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract./ Eles deram pra trás no negócio um dia antes de assinar o contrato.
  6. She backed out on her offer to help with the wedding planning./ Ela deu pra trás em sua oferta de ajudar a planejar o casamento.
  7. I promised to help and I?m not backing out now./ Eu prometi ajudar, agora não vou dar pra trás.

O que significa “to back off” em inglês?

To back off” além de significar “afastar-se”, também tem o significado de desistir de uma ideia da qual tinha a intenção de realizar.

  • I saw the knife and backed off./ Eu vi a faca e me afastei.
  • Just back off and let us do this on our own, will you?/ Pode se afastar e nos deixar cuidar disso sozinhos?
  • They had been unwise when they backed off from making changes to the law./ Eles não foram espertos em desistir (dar pra trás) em fazer mudanças na lei.
  • Another boss might have told the editor to back off and not pursue the story./ Um outro chefe deve ter dito ao editor para desistir e não continuar com a história.

O que significa “to flake out” em inglês?

To flake out” além de dar pra trás, também tem o significado de desmaiar de cansaço, cair na cama exausto. E como substantivo, “flake out“, significa fracasso, fiasco, desapontamento.

  • She flaked out in her chair./ Ela apagou na cadeira (desmaiou).
  • The play was a flake out./ A peça foi uma porcaria (fracasso).

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *