TRATANTE em inglês, como se diz?
Tratante em inglês: Flake | Flaky person
“Flake (AmE)” é a palavra mais apropriada que encontrei em inglês para tratante em inglês ou “furão”, apesar de originalmente “flake” ter outros significados. Informalmente “flake” também tem o significado de pessoa maluca, louca, doida, excêntrica (oddball), “cabeça de vento” (scatterbrained). A forma adjetiva da palavra é “flaky” ou “flakey“. Portanto, “flaky person” significa “furão” ou uma pessoa tratante, no plural, “flaky people“, pessoas tratantes.
What do “flake, flaky people” mean?
“Flake, flaky people” are nouns. The definition or meaning is “someone who makes plans or decisions and does not follow through and/or cancels on others who are waiting and/or depending on them”. Another meaning or synonym would be “scatterbrained, eccentric, odd, strange (about a person)”.
Qual é o significado da palavra “flake” em inglês?
“Flake” como substantivo significa floco; centelha; lâmina; lasca; camada; chispa; fagulha; faísca; cravo; andaime; escama (peixes). Como verbo, “to flake” significa lascar; escamar; descamar-se; cobrir-se com fragmentos; fender-se em lascas; cobrir de flocos.
Porém, coloquialmente “flake” significa pessoa instável e não confiável, ou seja, o nosso típico tratante ou furão. E como gíria “flake” também significa cocaína.
Qual é o significado da palavra “tratante” em português brasileiro?
Tratante é alguém que tem a fama de assumir compromissos ou fazer planos, porém mais tarde “fura” ou falha em cumpri-los. Ou não comparece ao lugar combinado sem dar, muitas vezes, qualquer satisfação para a sua ausência, ao contrário, torna-se incomunicável.
Furão ou tratante é uma pessoa sem palavra e pouco confiável que invariavelmente causa muita irritação ou frustração pra quem conta com ela. Geralmente é uma pessoa imatura que reclama por ter poucos ou nenhum amigo em vez de reconhecer o seu comportamento errático.
Quando confrontada sobre seus “canos”, tende a inverter a situação e se colocar de vítima. Ela prefere renunciar ao relacionamento do que remediar a sua grave falha de caráter. Você conhece alguém assim? Então, ela é uma pessoa tratante.
How do you say “flake, flaky people” in Portuguese?
- I have zero tolerance for flakes./ E tenho tolerância zero com gente tratante.
- That flake bailed on me at the last minute./ Na última hora aquele tratante me deixou na mão.
- I’ve never met someone so flake as John./ Nunca conheci alguém tão tratante quanto o João.
- We knew John wouldn’t show up ‘cuz he’s a flake./ Nós sabíamos que o João não ia aparecer porque ele é um furão.
- Anne is such a FLAKE… she was supposed to be here an hour ago./ A Ana é uma TRATANTE … era pra ela já ter chegado aqui há uma hora atrás!
- We made plans for saturday night and she came up with an excuse why she couldn’t show up. She is a flake./ Fizemos planos pra sábado à noite e ela apareceu com uma desculpa do porquê ela não poderia vir. Ela é uma tratante.
- Is just my opinion or is she really a flaky person./ É apenas a minha opinião ou ela é mesmo uma pessoa tratante?
- Only you showed up to play soccer, I have only flaky friends./ Só você apareceu pra jogar bola, eu só tenho amigos tratantes.
- Politicians in Brazil has a lot of flaky ideas about taxes./ Os políticos do Brasil tem um monte de ideias malucas sobre impostos.
Qual é o significado do phrasal verb “to flake out” em inglês?
“To flake out” significa dar pra trás, desistir do combinado ou voltar atrás em algum plano, tarefa ou negócio anteriormente combinado ou já confirmado, geralmente de última hora. Roer a corda. Ou seja, faltar a uma promessa, furar a um compromisso. Desfazer um negócio, um contrato. Decidir não fazer o que disse que faria. Comportar-se tipicamente como um tratante. Atenção! “Flake out” tem outros significados, como verbo também significa desmaiar de cansaço, cair na cama exausto e como substantivo pode significar desapontamento, decepção.
How do you say “to flake out” in Portuguese?
- I hate to flake out on them again, but I’m just too tired to go out tonight./ Odeio furar com eles de novo, mas estou cansado demais pra sair à noite.
- She flaked out in her chair./ Ela dormiu de cansaço na sua poltrona.
- The play was a flake out./ A peça foi uma decepção.
Qual é o significado do phrasal verb “to back out” em inglês?
“To back out” significa voltar atrás em inglês, recuar. Também retirar-se, desistir de um empreendimento, quebrar uma promessa.
- You agreed to come. You can’t back out now./ Você concordou em vir. Não pode dar pra trás agora!
- They backed out of the deal the day before they were due to sign the contract./ Eles deram pra trás no negócio um dia antes de assinar o contrato.
- I promised to help and I?m not backing out now./ Eu prometi ajudar, agora não vou dar pra trás.
- Some people just can’t say no, so they say yes in the beginning, then back out./ Algumas pessoas simplesmente não conseguem dizer não, portanto dizem sim no início, e depois dão pra trás.