Como dizer “dar o cano” em inglês?
Dar o cano em inglês: To stand someone up | To blow someone off
“To stand someone up, to blow someone off” significam dar o cano em inglês ou, dar o bolo em alguém. Significa faltar a um compromisso marcado. Dispensar ou ignorar alguém.
- We’ve had arranged to meet at the mall but she stood me up./ Nós ficamos de nos encontrar no shopping, mas ela me deu o bolo.
- I have an appointment with her at 9 a.m. tomorrow morning, but I’m afraid she’s gonna stand me up./ Tenho um compromisso com ela amanha de manhã às 9h, mas receio que ela vai me dar o cano.
- It wasn’t right for you to just blow off an old friend the way you did./ Não foi certo da sua parte dar o cano num velho amigo do jeito que você fez.
- John blew me off this morning but then asked me to meet him tonight./ O João me dispensou pela manhã, mas me pediu pra me encontrar com ele à noite.
Como se diz “cano” em inglês?
“Pipe, tube” significam cano em inglês e tubo respectivamente.
- That pipe is too narrow to pass so much water like this./ Esse cano é estreito demais pra passar tanta água assim.
Como se diz “bolo” em inglês?
“Cake” significa bolo em inglês.
- The bride cake was delicious./ O bolo de casamento estava delicioso.