TO PICK UP SOMEONE: O que significa em inglês?
Inglês Online

TO PICK UP SOMEONE: O que significa em inglês?

Dar carona | Ser preso pela polícia | Passar uma cantada em inglês: To pick up someone

To pick up someone” significa “cantar” ou passar uma cantada em inglês (pick up line) ou dar em cima de alguém. Também dar carona, pegar alguém com um veículo e levar pra outro lugar. Além disso, significa também ser preso pela polícia para interrogatório ou cárcere.

What does “to pick up someone” mean?

To pick up someone” is phrasal verb. The definition or meaning of “to pick up someone” is “to enter informally into conversation or companionship with (a previously unknown person)”. Another meaning or synonym would be “to take (passengers or freight) into a vehicle”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to pick up someone” in Portuguese?

  1. Do you know how to pick up a hot girl./ Você sabe passar uma cantada numa garota atraente?
  2. Don’t ever pick a stranger up when you’re out driving./ Nunca dê carona a um estranho quando estiver dirigindo.
  3. The cop tried to pick her up, but she heard him coming and got away./ O policial tentou ir prendê-la, mas ela o ouviu chegando e fugiu.
  4. Please come to my office and pick me up at noon./ Vem ao meu escritório me pegar ao meio dia.
  5. I have to pick up Anne at work./ Eu preciso ir buscar a Ana no trabalho.

Qual é o significado de “to pick up something” em inglês?

“To pick up something” significa aumentar, melhorar, juntar. Também pode significar levantar, erguer; acumular, obter; apressar-se; arrumar, ajeitar; dirigir-se a alguém com uma proposta romântica; reiniciar após um intervalo. Abrir ou extrair com picareta. Apanhar, pegar (passageiros). Assimilar, aprender. Adquirir. Descobrir, encontrar. Captar rádio, TV, sintonizar. Recuperar, recobrar (saúde, forças). Como substantivo, a palavra “pickup” também pode significar: caminhonete, toca-disco (vitrola), caronista, prostituta, melhora como restabelecimento duma atividade, etc.

  • He picked up the language./ Ele assimilou o idioma.
  • The truck picked up speed slowly./ O caminhão recuperou a velocidade devagar.
  • Her career only began to pick up when she was in her forties./ A carreira dela só começou a deslanchar aos quarenta anos.
  • We are out of milk, on your way home from work can you pick up a carton of milk?/ Estamos sem leite, no seu caminho pra casa do trabalho, você pode comprar uma caixa de leite?
  • I picked up a cold last week./ Eu peguei um resfriado a semana passada.
  • He didn’t pick up the hin.t/ Ele não entendeu a dica.
  • If you allow me, I can pick you up at the airport tomorrow./ Se você dexar, posso te pegar no aeroporto amanhã.
  • They will pick up the discussion tomorrow./ Eles vão continuar a discussão amanhã.
  • She couldn’t just pick up and leave./ Ela não pode simplesmente fazer as malas e ir embora.
  • Please, pick up something for me from the floor./ Por favor, pega algo pra mim do chão.

Qual é a forma correta “to pick up something” or “to pick something up” em inglês?

O dicionário Longman de gramática do inglês falado e escrito do estudante (Longman Student Grammar of Spoken and Written English) diz o seguinte a respeito:

“Onde o objeto direto é um pronome (1), é normalmente posto entre o verbo e a palavra de ligação (mais de 90% das vezes)… Contudo, quando o objeto direto é um pronome indefinido (2), é com frequência posto após a partícula adverbial… Quando o objeto direto é um substantivo pleno (3), há mais variação em sua colocação.” Por exemplo:

  • Pick it up./ Pegue-o.
  • Pick up something./ Pegue algo.
  • Pick the pencil up. Pick up the pencil./ Pegue o lápis.

Conclusão, melhor não variar com o pronome indefinido:

  • I will pick up it./ [Soa estranho]
  • I will pick it up./ [Soa normal]

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *